Tree of Savior Forum

German Translation

Dann muss ich mir ja das Wochenende mal ein account erstellen ^^

2 Weitere User wurden hinzugefügt.

Noch ein Tip von mir:

Ich arbeite mit SourceTree von Atlassian um meine Git repos zu verwalten.
Ist ein sehr angenehmes Programm für Mac und Windows.

Gruß
Gardosen

1 Like

Gibts sowas wie eine Anleitung wie man GitHub richtig nutzt?

Naja es gibt auf Youtube und so viele Videos wo einem die Grundfunktionen beigebracht werden.
Google einfach mal nach nen paar Tutorials, ich bin leider kein guter Lehrer für sowas ^^

Aber auf den 1. Schlag sehe ich schon viele Videos zu dem Thema. Sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch.

Gruß
Gardosen

Ich werde bei IntelliJ IDEA 14.1.5 bleiben, sollte damit ja auch gut gehen liegt aber daran das ich viel programmiere und in dieser Oberfläche auch alles mit Git snychronisiere :wink:

Aber werde mir dein tool mal anschauen vielleicht ist es ja zum übersetzen besser geeignet :smiley:

1 Like

Hallo Allerseits,

mal ein kurzes Update an alle.
Nachdem ich jetzt das Repo aufgesetzt und die 1. Helfer eingeladen habe, musste ich mit entsetzen Feststellen das massive Inkonsistenzen in der englischen Übersetzung vorhanden sind. Solche zu identifizieren und sie Konsistent zu machen, wenn der Grundstein schon fehlerhaft ist, ist sehr anstrengend.

Jeder sollte für diese CBT selbst entscheiden ob er an der deutschen Übersetzung arbeiten möchte.
Ich jedoch sehe aktuell keinen Sinn darin, eine Übersetzung anzufertigen, auf Basis einer Übersetzung die stark Inkonsistent ist.

Hier ein Link wo ich imcGames davon unterrichte und ein Beispiel nenne:

Was sagt Ihr dazu? Seit ihr der Meinung es macht trotzdem Sinn?

@Icarus : Das Tool ist nur für die Git Verwaltung, wenn du git in IntelliJ drin hast, nimm das ruhig, da du bei SourceTree noch einen Editor wie Notepad++ brauchst oder ähnlichem.

Gruß
Gardosen

Also, da du der Teamleader bist, folge ich dir.
Du entscheidest ob es Sinn macht oder wir noch warten sollten.

Man könnte schauen ob die Quest files und Kurzbeschreibungen schon Sinn machen.
Diese waren glaube ich recht ordentlich. Das Schau ich mir Sonntag mal an wenn ich endlich Wochenende habe ^^

Aber die Skills sind stark inkonsistent. Ich setzt mich da erstmal nicht ran :smile:

1 Like

Dann fangen wir damit an :smile:

Was ist den mit den User Interface das wäre doch auch machbar oder nicht?

So, hab paar Youtubevideos angeschaut und fange mal an die Monsternamen/besreibungen zu übersetzen, denke die kan man auch schon machen.

P.S.: How to Contribute auch ein nützliches Link erstelt von IMCGAMES bei GitHub

Mal ne ganz wichtige Frage:
Kann ich bei den Übersetzungen ä,ö,ü verwenden oder nicht weil der Zeichensatz im game nicht verhanden ist?

Umlaute gehen.

Wegen Monsternamen : Bitte die Regeln im readme.MD beachten. :slight_smile:

Bin morgen abend wieder zuhause und kann was machen!

Noch ein kleiner tip von mir. Ich versuche beim arbeiten immer in 2 Stunden intervallen zu commiten. So reduziert man die Gefahr bei kollaborations Projekten das sich arbeiten über schneiden

Gruß
Gardosen

Werde mich wohl morgen früh dazu gesellen, bin gerde noch andersweitig eingebunden :smile:

Darauf achte ich schon, bin ja selber auch dafür die “Namen” nicht zu übersetzen :wink:

Hab aber eine kurze frage:

Dem Zeichen gibts nicht in den koreanischen Dateien aber in den englischen, soll ich die rausnähmen oder da lassen? :confused:

Wir lassen die erstmal drin. Ich bin mir noch nicht 100% sicher wieso die drin sind.
Werde morgen mal nachforschen in der Git Historie

Die 1. 3 Commits habe ich mir angeschaut und einen Kommentar mit Vorschlägen zur Verbesserung hinzugefügt.

Auch wenn es kleine Schritte sind. Super Arbeit :+1:
Um an das Ziel zu kommen muss jeder Schritt gemacht werden :smile:
Ich hoffe ich finde morgen Abend auch Zeit erste Übersetzungen zu tätigen.

Gruß
Gardosen

Wie soll Slash-slashing, Pierce-piercing, Strike-striking übersetzt werden?
Wie bei z.B. D&D:

  • Slash - Hieb
  • Pierce - Stich
  • Strike - Stoß/Wucht
    ?

Für Strike würde ich Wucht nehmen da es bei einigen der Angriffe primär um die “Schlagkraft” geht.
Hieb und Stich stimme ich zu. Macht am meisten Sinn.

Gruß
Gardosen

Ich bin einfach so dreist und lass es aus was ich nicht weiß wie ich es übersetzen kann aber dafür hast du ja morgen Zeit @gardosen :smiley:

So mache ich das auch.

Flash und ich haben damals bei Ragnarok Online 2, auch erst alles übersetzt was schnell und einfach von der Hand ging.
Danach haben wir uns an die Brocken gesetzt.

Aber nicht vergessen, auch mal die Commits der Anderen prüfen ^^ so merzt man Fehler aus die sich schnell mal einschleichen.

Gruß
Gardosen

1 Like

Hey, ich würde meine Hilfe anbieten c:

Habe schon ein paar Übersetzungen für Gamingseiten gemacht, sollte also kein Problem sein.

2 Likes