Tree of Savior Forum

German Translation

Anybody working on it atm.? I’m doing it right now, but its too much for one person kinda xD. only have 500 lines finished yet.

6 Likes

I am a German student and would like to help you a bit here. But i dont really have much information on this. What do we exactly need for translation?

i read something about a Portal or Modul, which is connected to the database and gets updated on regular basis.

Und die weitere Dialoge können wir ja auf Deutsch führen :smile:

1 Like

i am planning to openup a german translation as soon as all files are available.
especially for the non english translations its important to keep an eye on several things to not ruin the work of the SEO System of google for Tos.

Deutsch:
Ich plane aktuell sobald alle Dateien bereitstehen, eine deutsche Übersetzung zu beginnen.
Vor allem bei nicht englischen Sprachen ist es wichtig bestimmte Elemente nicht Übersetzen, da ansosnten googles SEO Engine behindert wird.

Gruß
Gardosen

3 Likes

Das heißt du willst aus dem Englischen übersetzen, oder?

Da ist natürlich einfacher für alle Beteiligten, wobei es, wenn man die nötigen Sprachkenntnisse besitzt, besser sein kann die Originalsprache als Übersetzungsgrundlage zu nehmen. Da ich leider nur über unzureichende Koreanische Sprach und Schriftkenntnisse verfüge, kommt letztere Möglichkeit für mich leider eh nicht in Frage.

Wenn wir aus dem Englischen übersetzen kann ich aber nicht nur Texte korrigieren sondern auch aktiv mitübersetzen.

1 Like

Nicht nur,

Flash und Ich haben den Ragnarok Online 2 Client aus dem Koreanischen komplett alleine ins Englishe und Deutsche Übersetzt. wir haben Dabei eine Mischung aus Google, Wörterbuch, Spielerfahrung und Visualisierung mittels Spielerlebnis Verwendet. Am ende wurde das Pack sogar von Spielern als besser als die orginale englische bezeichnet :smiley:

Ich würde das gleiche bei ToS machen, sowohl English unterstützen bei der Übersetzung ins Englische, und dann das Deutsche aktualisieren.

Eine Sache die Unglaublich wichtig ist:

  1. Übersetzte niemals Eigennamen bei Items/Monster/NPC oder Mapnamen. Sachen wie Healthpotion in Heiltrank zu übersetzen ist okay. Aber es gibt viele Spiele die NPC Namen anpassen. aus Marry wird Marie, aus Johnathan wird Johann im Deutschen.

Ragnarok hat dies beachtet (wobei ich glaube das das Faulheit war), Doomslayer, Tomahawk, Iron Fist, die Monsternamen bleiben gleich, Mapnamen wurden beibehalten. Google SEO fands geil, und die Spieler haben selbst mit deutschen Suchanfragen Quests zu Nameless Island gefunden selbst wenn diese auf Italienisch waren.

:smile:

Gruß
Gardosen

2 Likes

Klingt gut. Sag mir Bescheid wenn es losgeht, dann bin ich dabei :thumbsup:

1 Like

Viel Erfolg! :heart:

Ich hoffe ich kann dan auch ein Teil dazu Beisteuern :slight_smile:

Das ist wohl der schlimmste Fehler den man machen kann, Eigennamen zu übersetzen.

Same here, würde auch sehr gerne der deutschen Übersetzung beisteuern wenn möglich! :de: :slight_smile:

freu mich schon drauf und hoffe das wird schon bei der open Beta von euch veröffentlicht, von Anfang an :smiley: kann auch englisch und bissle koreanisch aber Deutsch ist mir da doch lieber.

Falls kein Offizieller Support seitens IMCGames da ist am Anfang, werden wir ein CustomPack anbieten auf tosbase.com und erklären wie man es zum laufen bekommt.

Grundlegend kann man hierbei ja dann als Default Fallback Englisch nehmen. ^^ So kann man Stück für Stück den Client ingame Übersetzen ohne Stress zu haben.

stück für Stück? du meinst du machst es Map für Map also i 1 Tag einfach alles xD ich zahle euch auch Kaffee und Kuchen damit Ihr es durch macht in 1 Tag xD

Kaffee und Kuchen? eher Bier (od Mt. Dew) und Pizza! ò.Ó!

Ich wünsche euch, meinen Landsleuten, viel Glück, aber seit mir nicht sauer das ich Englisch als Sprache bevorzuge.

Ne so nicht ^^
Bei der CBT2 habe ich so 10 Stunden damit verbracht das Menü ins Englische zu übersetzen. Ging unglaublich einfach durch das OTC System und nen paar selbstgebaute Tools.


ist nicht perfekt aber ich habe keine Probleme gehabt in der CBT2 ^^

Flash und ich werden nachher das Pack für alle veröffentlichen die die kRO CBT3 spielen wollen und es gern etwas in Englisch hätten. :blush:
Aber soviel mal dazu^^ Ich kann 0 Koreanisch, aber war in der Lage das Menü soweit zu übersetzen innerhalb von so knapp 10 Stunden.

kurzer Edit: Loading Tooltips und andere sachen sind aus dem github project was wir als Basis genommen haben. ich hab nur die menübuttons/titel/infos/labels übersetzt.

Gruß Gardosen

1 Like

Nice really god Job :smiley: macht weiter so!

Ich habe mal eine Frage die etwas Off Topic geht. Es richtet sich an die Leute die an den bisherigen CB teilgenommen haben.

Gerade habe ich den Client installiert, aber anstatt das Spiel zu starten, werde ich auf folgende Seite von Nexon weitergeleitet: http://bulletin.nexon.com/nxk/service_checking.html?aspxerrorpath=/106506

Ist das normal, oder habe ich etwas bei der Installation falsch gemacht? Ich habe irgendwo im allgemeinen Forum gelesen das man das Spiel tatsächlich über die Webseite starten muss. Tatsächlich reagiert die client_tos.exe Anwendung auch nicht wenn ich sie starte.

Meine Sprachkenntnisse sind leider nur sehr begrenzt, aber finde die Idee super. Hab eine Freundin, die koreanisch studiert und auch sonst ein ziemliches Sprachtalent ist. Vielleicht könnte sie helfen. Ansonsten wünsche ich dennoch viel Erfolg

  1. Die Seite war eine Maintenance seite.

  2. Ist jedes Spiel von NEXON SSO gebunden, das heisst du musst dich über die Website anmelden und auf einen Button drücken der dann das Spiel für dich started.

Gruß
Gardosen

Danke für die vielen Antworten und für euer Interesse :smiley:.

Also die Dateien sind ja schon hochgeladen über GitHub.Dank der aktiven Community gibt es bereits eine komplette englische Übersetzung auf Github, sowie auch schon auf französisch.

Gardosen scheint ja schon erfahren mit dieser Thematik zu sein, Aus diesem Grund wäre es meiner Ansicht nach das Beste wenn er uns Organisieren würde. Es haben einige schon Ihre Hilfe angeboten, demnach scheint die Anfrage auf eine deutsche Übersetzung da zu sein. Wir müssten nur für das Angebot dann sorgen :stuck_out_tongue:.

Es wird eine menge Arbeit werden und Ihr werdet dafür nicht bezahlt. Also seid euch im Klaren ob ihr euch die Energie und Zeit nehmen wollt, dieses Projekt in Angriff zu nehmen.

Ich freue mich schon auf die Zusammenarbeit mit euch.

gruß,

Flo