Tree of Savior Forum

German Translation

Hallo Leute,

ich wollte nur Bescheid geben das ich aufgrund von Zeitmangel und zusätzlichem Gildenmanagment leider doch keine Zeit haben werde bei der Englischen/Deutschen Übersetzung mitzuhelfen. Ich wünsche euch aber alles liebe dabei und hoffe das eure Arbeit gut vorankommen wird.

Info zu den $.

die $ zeichen am Anfang zeigen das diese Zeile von imcGames geprüft wurde für die finale Übersetzung.

2 Likes

Also raus nehmen? prüft das Deutsch überhaupt wer?

Ja das deutsche prüft das Übersetzer Team gegenseitig.

1 Like

Wie icarus sagte prüfen wir uns gegenseitig, Und sobald in der CB oder OB die übersetzung veröffenlicht wird, finden die Leute eh sofort alles was wir übersehen haben. :sweat:

1 Like

Ja, ist mir klar. Mir ging es eigentlich darum ob IMC games das prüft oder so.

ich hab bisher die $ drin gelassen.

1 Like

Hab die auch drinegelassen, ist aber keine grosse aufgabe die spätermal rauszuhollen, dadurch ist es kein problem und kan noch bissle warten.

ich lasse sie auch immer ganz brav drin :smiley:

imcGames wird das denke ich nicht prüfen.
Da dies eine Zusammenarbeit von Mitgliedern der Community ist.

Ich denke aber mit der Zeit und vor allem wenn mehr Leute es nutzen, werden die Fehler schnell gefunden.

1 Like

Hallo,

wenn ich das richtig verstanden habe, habt ihr mit der DE-Übersetzung noch nicht begonnen? Wie hier schon erwähnt wurde, macht es wenig Sinn, eine unausgereifte Version mit Konsistenzproblemen zu übersetzen. Man kann zwar beim Übersetzen auch KR zur Konsistenz hinzuziehen und mittels Addon in Excel einigermaßen schnell überprüfen, doch das verlangsamt den ganzen Prozess trotzdem ungemein.
Schonmal ein Glossar anzulegen (Items/Gegenstände, Monsternamen, Fertigkeiten und Talente, etc.) ist dennoch nicht verkehrt.

@Gardosen: Wollte dir eigentlich eine Nachricht schreiben, da du ja hier der Localization Manager zu sein scheinst, aber ich bin finde die PM-Funktion hier nicht (bin ich blind?).
Ich kann zwar noch nicht sagen, wie viel Zeit ich haben werde, aber ich würde gerne an den Übersetzungen mitarbeiten, wenn ihr noch Hilfe braucht. Das Spiel hab ich noch nicht gespielt, aber bis zum 27. ist es ja nicht mehr lange.

1 Like

Das ist so nicht ganz richtig, wir sind schon flieißig dabei am übersetzen :wink:
Aber halt auch nur die Stelle wo es Sinn macht und es keine Konsistenzprobleme gibt :smile:

Um Gardosen eine PM zu schicken klicke auf seinen Name drauf und dann ist da ein blaues Symbol mit einen Brief, wo auch Nachricht steht. Da kannst ihn dann schreiben :wink:

Seh da leider nichts von einem Briefsymbol o.Ä.

Hab ich nicht mal gelesen was Gardosen da so stehen hat :smiley:.
Ich hab nichtmal meine Master Thesis fertig :stuck_out_tongue:

Das ist ja komisch bei mir sieht es so aus…

evl. köpnnen basic user keine privaten nachrichten schreiben

doch können sie, ich bin auch basic user und habs schon gamacht.

Wie kriegen eigentlich die anderen unsere Übersetzung?

also ich koennte auch noch paar sachen uebersetzen.
hab bis einschl. montag noch zeit dazu.

Perfekt =)
dann GitHub Name per private Message an Gardosen

same as here

hab das noch nie ueber github gemacht. aber werd mich schon zurecht finden :wink: