Tree of Savior Forum

[Vacant Spot]Spanish Translation of ToS/Traducción al Español de ToS -

Gracias por la respuesta.

Primero que nada, es de suponer que quienes trabajen en la traducción han de tener un nivel adecuado en el dominio del español y por lo tanto ser capaces de saber en qué lugar deben ir los signos de apertura. Que estén en desuso no es una justificación para no utilizarlos. Es más, como en el español los signos son signos dobles, la omisión de la apertura es considerado un error gramatical. Y en cuanto a la corrección, asumiendo que quienes traducen tienen un nivel apropiado, no se necesitaría de ‘alguien’ que revise la apertura en el lugar propicio.

En segundo lugar, la omisión del signo de apertura puede, efectivamente, afectar la semántica de una oración. Esto se aprecia mucho mejor en casos en los que el texto es más extenso. Además, si bien en muchos casos el contexto puede servir para saber si se trata de una pregunta o no, quien lee no lo sabe hasta que se encuentra con el cierre, momento en el que tiene que releer la oración, causando una molestia que fácilmente pudo haberse evitado al marcar el inicio de la pregunta y no sólo el final. Asimismo, la supresión de este signo puede, en algunos casos, causar ambigüedad. Por otra parte, aún cuando existen casos en los que puede no afectar la semántica, muchos errores gramaticales tampoco alteran significativamente la oración (por ejemplo: ‘…de la calor.’) y puede comprenderse del contexto lo que se está tratando de decir, pero no por eso hemos de aceptarlos, mucho menos adoptarlos.

Y sobre el espacio, repito, no creo que sea el caso para todos y cada uno de los diálogos o textos dentro del juego. También me parece necesario mencionar que ‘¿’ no es una cantidad de espacio exorbitante.

En fin, me gustaría saber si existe, sinceramente, la posibilidad de reconsiderar el asunto.

Saludos cordiales.

1 Like

Puedo empezar cuando quieran despues del 15 de enero (vacaciones)

tengo un diploma en ingles (estudio ingles desde los 6 xD), puedo enseñar ingles en escuelas publicas y privadas.

Como queres hacer la “prueba”

@EinhartStratos Si bien un caracter llamese “¿” no es un gran espacio, en un codigo puede hacer toda la diferencia del mundo cuando tenes un lugar para 20 palabras y la traduccion a español tiene 21, en algunos casos va a ser necesaria la eliminacion de caracteres no utiles y no vas a estar haciendo una pregunta con ¿ y otra no y otra si, queda mal. asique si es necesario sacarlo, se saca, nadie que juege va a notar siquiera la falta.

Sure, count on me! And don’t worry about spanish rules, I’m practically a ■■■■-grammar for Spanish articles.

1 Like

¿En serio estais debatiendo quitar los signos de apertura?

¿Qué es esto, español de los gitanos?
No poner signos de apertura es una falta de ortografía sea útil o no el espacio, y realizar una traducción con faltas de ortografía es una vergüenza que espero que no se permita.

Y si fuera necesario, reclamando a IMC Games, el cual no creo que vaya a permitir semejante salvajada.

Por no decir que de salir así la traducción final llegarían constantemente reportes bien merecidos por faltas de ortografía y tocaría arreglarlo después.
Así que no seáis chapuzas hombre.

No están en desuso. Otra cosa es que por abreviar (y yo no me salvo) no se pongan los iniciales. Eso sí, siendo conscientes de que es incorrecto e informal. Aunque en mi caso sólo los omito en frases cortas precisamente por lo que ya has explicado, y tampoco siempre.

Tan sólo que se plantee el uso de faltas de ortografía intencionadamente en un juego que jugaran millones de hispanohablantes es un insulto bastante serio. (Y no hay ningún precedente en la traducción de ningún otro juego al que aferrarse).

Además de muy poco inteligente, porque como ya he dicho, contando que el juego salga con esta traducción, iban a llegar reportes por faltas de ortografía que, al ser efectivamente válidos, habría que corregir. Y eso será más trabajo después por no querer hacer las cosas bien desde el principio.

Pero vamos, que en cualquier artículo o texto escrito con un mínimo de profesionalidad por supuestísimo que no falta ni está en desuso ningún signo de apertura.

Para mí no es algo que haya que pedir que reconsideren, es algo que hay que exigir. Qué menos que una traducción sin faltas de ortografía. Así que como he dicho si es necesario reportaré dicha traducción ante IMC Games explicando el caso. Y IMC Games no va a permitir que se localice de mala manera su juego.

@riwerv1 Bueno, para empezar, usted tiene una idea errónea de esta traducción.
No es una traducción oficial. Es una traducción que decidimos hacer un grupo pequeño de personas que tienen tiempo libre para donar. IMC games no esta involucrado.
Porque veo que usted no estaba conciente de ese hecho, no voy a gastarme en discutir que nadie aca puede hablar en términos de “exigir” y “permitir” - ni siquiera nosotros. Sería mas correcto hablar en términos de “poder hacer”.
Si a usted no le gusta, es completamente libre de intentar traducir ToS usted mismo.
Y creo que decir que toda una traducción es “una vergüenza” por la falta de un signo de apertura que no es usado en la mayoria de los idiomas, es ser un poco exagerado. No va a ser una traducción “mala” por la falta de un signo. Es un despropósito argumentar eso. No le voy a restar el valor de esos signos en traducciones oficiales, o hechas por profesionales, o en articulos periodisticos o en novelas o documentos, pero no es necesario para una traducción como esta.
Y con todo respeto, usted es bastante ingenuo si piensa que amenazando con reportarnos a IMC Games va a hacer que cambiemos nuestra posicion. Aun si IMC Games pudiera impedir que tengamos nuestro Github con nuestra traducción, la actitud de “Esta traducción no es como yo quiero, asi que voy a ser un obstaculo para ella” es muy repudiable.

Ahora, por otro lado, @EinhartStratos en serio que entiendo lo que decis, pero no estas pensando las cosas de manera practica. Obviamente que la gente que se una va a tener un dominio del español avanzado, por que todos van a tener español como primer idioma seguro, pero la mayoría de la gente no esta acostumbrada a usar los signos de apertura. Hay muchas posibilidades de que alguien, en ese acostumbramiento, no use los signos de apertura. Y nos gustaria que la traduccion sea pareja. No vamos a ser un grupo grande de personas, a diferencia de la traducción al Ingles, en el que cualquiera puede participar, y no tenemos todo el tiempo del mundo para re-chequear la traducción de archivos con miles y miles de lineas de dialogo. El texto que manejamos es el dialogo y el texto del “sistema” del juego - Cada uno de estos tiene un limite de caracteres bastante pequeño, asi que dudo que trabajemos con textos muy grandes. Ahora que vamos a resumir el proyecto y a actualizar el documento/las reglas, vamos a reconsiderarlo. Honestamente, si no fueras tan respetuoso al hablar, probablemente ni lo pensaria, asi que gracias por mantener la cordialidad. Supongo que no nos costaria tanto hacerlo, y me estuve fijando la font de la traduccion al ingles y parece soportar los signos de apertura, asi que cuando tengamos la oportunidad los vamos a probar.

Ahora, como todavia no pudimos resumir la traduccion, me gustaria dejar esta discusion de lado asi puedo concentrarme en hablar con la gente que ha mandado PMs para unirse. Muchas gracias igual por expresar lo que te preocupa de la traduccion de una manera respetuosa.

  1. Cierto, la tomé como oficial y gracias a dios no lo es.

  2. Si, es una vergüenza y cualquiera licenciado o estudiante de traducción e interpretación se estará echando las manos a la cabeza al leer esto.

  3. No usar un símbolo no utilizado en otros idiomas es un argumento absurdo, porque el español no es otro idioma, es el español. ¿Tampoco vais a poner tildes entonces? Como otros idiomas no las tienen…
    No deja de ser una falta de ortografía y jamás encontraréis una traducción lo mínimamente seria que cometa faltas de esta magnitud intencionadamente. Por tanto, sí, es una mala traducción.

  4. Lo que es y no es necesario no lo decides tú. Lo que es necesario al traducir a un idioma es que se haga con propiedad, cosa que no estáis haciendo.
    Si hay problemas de espacio (cosa que ocurre desde hace más de 20 años en la traducción de videojuegos) se usan sinónimos más cortos o se reformulan las frases. Y te lo dice uno que hasta ha traducido en editor hexadecimal.

  5. No soy ingenuo, simplemente la tomé como oficial y no lo es. (Mi error). Si no introducís los caracteres de apertura rezaré porque IMC no la acepte nunca como oficial; y si se diera el caso ten por seguro que no seré el único en reportar.

  6. Eso que de la gente no usa los signos de apertura es directamente falso. Lo siento, no quiero sonar agresivo pero no hinchemos argumentos con mentiras.
    Ya sea en la escuela, en el trabajo, escribiendo una carta, un email,se usan diariamente por millones de personas.
    También en carteles por la calle, folletos, letreros, publicidad, televisión, etc. Hay que saber distinguir el estar leyendo algo (encima en un mundo rolero como el de ToS) a cuando se está dejando un whatsapp rápido a tu colega.

Así que me retiro de este hilo sintiendo la interrupción. Podéis seguir jugando a ser traductores.

1 Like

No entiendo cual es tu problema. Solo escribes odio y repudio por cosas que no hacen como tu quieres o por que tu cabeza no te cuadra a entender.
Respeto la opinion de los demas siempre y cuando sea constructiva, sin tanta toxicidad como escribes tus comentarios intentando ganar un conflicto que no existe.

Quiza estamos jugando a ser traductores, quiza estamos haciendo un trabajo respetando las mismas pautas (o similares) de la traduccion al ingles. En cuyo caso si es por tema de expandir los signos de exclamacion se aseguro que una re-edicion a lo ya escrito, una vez se aumente el numero de caracteres a la base de cada variable de texto nos tomara menos tiempo y trabajo mental que tus “malas vibras”.

Saludos a todos menos a uno.

1 Like

Mare parece que alguien necesita revisar en el diccionario la definición de odio, repudio y tóxico.

Por no decir que es asombrosamente gracioso que alguien se tome una crítica constructiva como destructiva por el simple hecho de no gustarle lo que lee.

Y dentro de lo que cabe no voy a criticar el resto de la traducción, solo critico lo criticable.

1 Like

Mira, en mi diccionario, bajo la definicion de “critica constructiva” no esta “Reportar una traduccion que no me gusta”, tampoco “llamar verguenza a una traducción por un detalle”.
Y disculpa,

Lo que es y no es necesario no lo decides tú.

Si, te guste o no, lo decidimos la gente con la que trabajo, Dylan, y yo; por que este es nuestro proyecto. Y lo vas a tener que respetar.
No me importa cuales sean tus standards o en que hayas trabajado vos. Ademas que aca nadie tiene titulo de traductorado. Si no te gusta, te lo repito, podes ir y hacer una traduccion vos mismo.

Ahora, por favor, ya fue suficiente de esta discusion. Ya dije que lo vamos a traer a la mesa cuando podamos resumir las actividades.

Porque lo que falla no es tu diccionario, sino tu comprensión lectora.

Nadie aquí ha hablado de reportar nada por gustos. Aquí se ha hablado de reportar en caso de que se aprobase una traducción incorrecta argumentando los motivos.

Y no saltemos a la defensiva, un reporte no es nada por si mismo. Si estáis tan seguros de que es tan lógico, normal y lícito no tendría que molestaros dicho reporte.

Y te lo repito, no. Lo que es necesario y lo que no en una traducción no lo decides tú ni un equipo entero.
Lo que es necesario en una traducción lo dicta la lengua y el estudio. Y en ninguno de los casos dicha traducción pasaría por buena.

Para terminar no son “mis standards” son las cosas como son. Que vosotros queráis hacer una traducción bananera me parece estupendo, pero no pretendais que una traducción de tres al cuarto pase por profesional.

Mientras cada cosa esté en su lugar yo no tengo nada que decir. Pero eh, si vuestros standards os dicen que en vez de recurrir a sinónimos más cortos fusiléis de serie una regla ortográfica para ganar un carácter, bravo.No hace falta que me digas tú ni nadie que tipo de traducción estáis haciendo,cae por su propio peso.

Por no decir que el hecho de que no me guste (obvio) o yo no esté traduciendo no significa que no lo estéis haciendo mal.

Pero ya lo he dicho, que no tengo ningún problema con que sigáis jugando a ser traductores, yo había terminado de decir lo que tenia que decir. Pero si me seguis citando parece que vosotros no.

Mira, cuando uno dice que no va a seguir molestando por lo general lo hace. Te aclaro algo que tu cabeza no logra procesar:

*1° Nos ajustamos a las pautas que dio IMC en su traducción al ingles. Por esto es que en algunos casos es necesario quitar los puntos de exclamación. ¿En todos? No, solo en algunos pero los dejamos en todos para que no quede mal.

*1.1° Se espera tener un parche en español hecho por fans para fans(mientras diseñan un equipo ahora si, OFICIAL) y es por esto que se quiere tener los textos sin problemas para que no den errores al crear los archivos y exportarlos a los datos del juego.

*2° Si en cualquier caso se necesita crear algo “oficial” solo habría que darle una segunda repasada para añadir las exclamaciones y todo por lo que lloras que te provocara una violación en los ojos.

Finalmente para terminar lo que no logras entender ni meterte en la cabeza don “soy muy viejo y juego a joder como un niño” lo invito a seguir o no comentando ya que veo que su palabra no vale nada. También le comento que no le pondremos atención ya que por privado me ha quedado claro que tipo de persona toxica eres. Incluso para la edad y experiencia que dices tener.

A todos los demás les pido disculpas en nombre de todo el equipo que tengan que comerse semejantes tonterías de la persona aquí. Agradezco igualmente a todos los interesados en ayudar en este proyecto tan ambicioso que avanza lento pero seguro.

Algunos ya se han puesto en contacto con @MarinZep y ella debería darles mi contacto para añadirlos a los grupos correspondientes para comenzar a trabajar. Gracias a todos por su apoyo que nos hacen tener mas ganas para seguir trabajando en esto a pesar de los problemas diarios que todos tienen en sus vidas.

[quote=“dyland_1995, post:94, topic:49165”]…
[/quote]

Bueno, a ti a pesar de haberte tratado de buenas maneras por privado, has demostrado dentro y fuera de los privados ser un maleducado, así que contigo no tengo nada que decir.

Si os pensáis que montar la pataleta de parvulario que estais montando por salvar UN carácter tiene algún sentido es que estais insultando a la inteligencia de todo el hilo. Esto tiene un nombre, y se llama orgullo infantil por defender una decisión tomada aunque no tenga sentido alguno, aunque sea incorrecto y te hayan explicado ya por qué.

¿Que sois un grupito que montais una traducción con ilusión? Perfecto, pero precisamente por demostrar tener entre poca y nada idea en lo que estáis haciendo deberías realizaros un poco de autocrítica.

Y para terminar parece que piensas de un modo bastante alejado de la realidad. Yo aquí he dicho lo que muchos pensaban y no han querido/se han atrevido decir. Lo único que habéis demostrado es eso,infantilidad.

De hecho vine a este hilo a comprobarlo, porque me comentaron la barbaridad que pensabais cometer, y efectivamente era cierto.

Al menos no te preocupes que madurez no es necesaria para traducir. Respecto a tu pataleta sobre la pautas, ve y revisa cuantas traducciones en otros idiomas vas a ver con faltas ortográficas o gramaticales, que ya te lo digo yo, ninguna.

Y como todo cae por su propio peso, lo único que habéis demostrado es poca profesionalidad y nulo amor por vuestra propia lengua, dos cosas que son muy necesarias para realizar una traducción decente. Y eso lo veo yo y la mayoría de este hilo.

De hecho la infantilidad la demostráis al seguir esto después de haber dicho:

  1. Decir públicamente que solo te planteas hacer las cosas bien si te hacen la pelota es un gran síntoma de inmadurez.
  2. Si lo vais a reconsiderar que pasa, ¿Ya no hay limitaciones técnicas? ¿Por qué seguís respondiéndome poniendo excusas sin fundamento?

Como ya he dicho yo he traducido hasta en HEX donde no sólo importa un tamaño fijo para introducir el texto sino que hay que tener presente los espacios en blanco.

Tal vez a algún que otro incauto les toméis el pelo con lo de las limitaciones técnicas, pero no a mi. Que no digo que sea mentira, pero si una verdad a medias para justificar hacer las cosas de mala manera.

Os ha caído una crítica bien merecida y os quejáis. Chico, no se puede tener todo.

Si no hacéis las cosas bien tened por seguro que tendréis más críticas constantemente. Ya sean con mis mismas formas (neutrales), más cordiales o tóxicas.

1 Like

Ahora ya sé la razón por la cual no hay juegos en castellano, siempre habrá gente así :c No me extraña que la comunidad Hispana tenga tan mala fama, normal.

Suerte con el proyecto.

2 Likes

Muchas gracias!
Y, siempre va a haber gente que quiere que la traducción sea como ellos la desearían o la harían. Aunque no esperaba que hubiera tanto conflicto en un thread de una traducción al español basada de una traducción en ingles de un MMO coreano.
Solo demuestra que hay gente muy inmadura, o con mucho tiempo libre y pocas formas de gastarlo.
Nosotros tomamos un set de objetivos para esta traducción en especifico, y estamos dispuestos a discutirlos (mientras la discusion sea civilizada), pero no podemos complacer a todo el mundo.

Este proyecto está vivo aún ???

Bueno dejando ya en el olvido al idiota de “riwerv1” y su autismo/sindrome de down o lo que sea que tenga…

Ahora que viene la OBT hay algun progreso de la traduccion para comenzar el juego por lo menos con gran parte ya traducida (interfaz, algunos items, quests de lvl bajo, etc) ?

He buscado lo que propones, pero la traducción de fan’s que había en marcha se quedó bastante atrás, su última actualización fue hace 8 meses por lo que es dificil mantener el hilo con esos archivos, probablemente sea mejor tomar lo que se está haciendo desde Kr a EN y trabajar desde ahí

Hi, i would like to help with the spanish translations.
I have much free time to do it.
Im up if needed.

No es autismo, y no tienes porque ser grosero. Lo que no entiendo es el argumento de las variables. De entrada el japonés y el coreano usan muchos menos caracteres que el inglés. Además, no estamos en la época del súper Nintendo. ¿Qué creen que van a tener variables de 32 caracteres o cómo?
Y si en dado caso, el equipo de desarrollo argumentara que hay que reducir el número de caracteres, programáticamente es mucho más sencillo quitar todos los ‘¿’ y/o ‘¡’ que agregarlos posteriormente, como ustedes sugieren.

Comprendo que esta es una traducción no oficial, pero no entiendo por qué se ponen tan agresivos solo porque alguien da su punto de vista, y cuando este es válido (aún y cuando fue muy persistente). Busqué este tema ya que estaba referenciado en otro, y para ver si requerían de algún tipo de ayuda, pero veo que es mejor que los deje ser. ¡Buena suerte!