Tree of Savior Forum

[Vacant Spot]Spanish Translation of ToS/Traducción al Español de ToS -

I would love to help you guys.
I have already done some job with the translation of a card game so i have some experience.

This translation is gong to be entirely made by the community right? IMC isn’t going to support anything of the spanish translation?

@Tro1ka Oh, great! I’m glad you want to help :B And I’d also like to hear more about this card game translation you did. All you have to do is send me a PM, like specified above!

@kataklismo96 I’m afraid not, at least not for now. I’d like to send them a message at some point, yes, when the translation begins to take off and we have enough content translated, but right now, that’s looking a bit too far into the future.

Hi everyone!

I have been working for almost two years now in the industry as a Localisation QA tester, proofreader and now video game translator ENG to SPA. I would like to have more information on how would this work.

Would we use excel as tool for translating all the strings? Is there a glossary?

I’ve been following this game since the beginning and I would like to participate in this :smiley:

Hello everyone!
I am currently the director of this project and as such want to give a preview of the organization:

We do not work with excel

The reason for this is that if you need to find a specific line in virtualization engine database is used. (Like NoSQL)

The project has a high life expectancy. I do not want to become some daily routine but is something sporadic and of high quality.

I have worked in national projects and hope to have the power to bring forth this. If failure to have an “official” patch to Spanish, I have the knowledge to create a patch fully “fanmade”.

We are working with content “Local” and “Cloud” (GitHub). Should be abandoned will be possible for other people resume.

Sorry for my English but I come from a test of programming and costs me write great lines of text.

2 Likes

Actually, there’s something I found not long ago that can shed some light on this. I’d like to address this somewhat recent post made by someone from the IMC high command, regarding fan-translation support in the future:

Basically, it’s been all but confirmed (for some time now, unbeknown to us) that they’d like to rely on the community for future translations to other languages as well, which will start receiving official support at a later date and only after the heavy lifting (that is, the English translation) is done.
Naturally, things are bound to go much more smoothly if they simply dedicate themselves to helping the game get translated to English first, which also helps with the translation to other languages (since as it’s been said, it’s obviously easier to translate using English as a base, rather than Korean).

The way I see things, this is great news for us. This means we can start work on our project without having to worry about getting confirmation on whether other translations will get any support later on or not, as it’s clear they more than likely will. Even better, in a worst case scenario where IMC throws the idea of bringing forth official translations for other languages out of the window for whatever reasons (such as time and cost, which sound like the most probable in the not-very-probable case this happens), our work would not go to waste: as we can gather from the post I’m quoting, they’re going to make it so people would still be able to run the client using our translation even with no official support on their part whatsoever.

I hope this can help alleviate some of the incertitude surrounding the issue of official support. Also, I apologize for abusing the bold font. Boldly typing like this is kind of fun.

My regards.

1 Like

I was the in the earlier group and I still have part of the translation I was working on.

I’d like to help this time again.

Hi there!

Count me in if you guys need help with some translations! Spanish is my first language and I’ll be very glad to help. :slight_smile:

Cheers!
Andy.

@dyland_1995 @Faerie These are great news. Let’s get to work :smile:

By the way, you said we don’t need to work on this daily, but have you thought on any … kind of deadline system? Something so we can be sure translations will be done constantly and this doesn’t become inactive?

1 Like

@David, @trickandmagic, @juanelox, @rladoriomao, @Narue, @andervidal, thank you all for applying. And thanks to everyone else who showed support for the project. I’m really happy so many people want to help this take off.

That said, all the translator positions have already been occupied.

This means we can already start to work.
We’ll use this thread from now on to keep you updated on the translation process.

It’s possible that in the future, a new position might open up. So the people who want to help might still get a chance to do it.

@Geraru, about the deadline, that would be a good idea. Actually, not a deadline itself, since even the English translation isn’t finished, but the idea of projections to help us remain active.
In this context, “projections” refers to the estimate of work we would like to have done after a certain amount of time has passed. Of course, we can’t make an actual projection without having the, you know, facts and numbers needed to make the approximation, haha~ :sweat_smile: so we would have to work for some time and check out what comes out from that. I’m going to talk about this with @dyland_1995. Thanks for the suggestion!

And @Faerie, yes it is pretty damn fun to use the bold effect. haha~

2 Likes

Yeah exactly, that’s what I meant. Like have one quest translated before next week, for instance.
We should keep record of who is translating what and when should they have it done to move on with the next translation.

1 Like

Good luck! :heart:

20characters

2 Likes

Good luck with the project, guys! :+1:
And if you need more translators, count me in! :kissing_heart:

Send me a MP!
(varchar(20))

@MarinZep Hola! I’m willing to help. This game reminds me so much of my old days playing RO! I wanna contribute as much as I can so count me in for the translation!

EDIT: Just saw you are not taking anymore translators, such a deception.

1 Like

I have a question about this translation you guys are starting now.
As all spanish speakers know, there are a lot of regional differences between the different countries’ takes on the language.
What are your stances going to be around this? Will you try to make a “neutral” transaltion and roll with it, or are you going to get serious and make at least an european version and a SA version?
It would not be as easy as substituting some words, like in a US to UK adaptation, but I think it should be taken into account.

TL;DR: I get strokes when I read “ustedes”. Will I die playing ToS spanish version?

1 Like

Funny, I can’t stand “vosotros”.
Whatever you decide to consider neutral, it would be nice to be clear from the beginning to avoid inconsistencies later on.

I helped translate one version of RO to spanish years ago, but gave up when I saw more than half of the team weren’t caring for it. They either used Google Translate (which was horrible back then) or translated without context, making most of the story unintelligible. I took my time visiting the maps I was translating, following quests, and etc, to try and give a clear, understandable translation. Some of us play English versions of games because Spanish translations are usually pretty bad :confused:

I wish you luck guys.

3 Likes

neutral translation please :’(

1 Like

@chapetal
Why would making an european version would be “getting serious”? I’m not sure I get this.

Anyway,

That’s part of the “guidelines” document I’m making, to clear up your doubts. (Because I also agree that subjects like this should be stated early on.)

I’ll explain why we use neutral Spanish instead of European Spanish.

First off, it’s the same reason why we don’t use “Vos” instead of “Tu”.
I’m from Argentina, and it’s more common that people use “Vos”, but in the rest of Latin America, people use “Tu”.
It’s just more widespread. We’ve got to make wise decisions, and in situations like this you usually go for the “mainstream” option, since it appeals to a wider range of people.

Then, there’s also the fact that only one of us is from Spain, and it’s hard to deal with completely different verb conjugations you don’t use in your everyday life. Well, it’s not really that hard, but we’re trying to make as little mistakes as posibles. We don’t want to have to double check each file to make sure that everyone got the subject and verbs right.

Vocabulary is also an issue. In Spain, there are a lot of homonyms with very different meanings from the rest of hispanic dialects (The most famous example would be “coger”). And some other times, there are words that are usual in European Spanish translations but not in Latinamerican translations. (You can see examples of this in words from technological contexts, in which Latinamerican translations have always been more similar to english. For example, “Ordenador” y “Computador”, or “Ratón” y “Mouse”.)

Also, we’ve got a short space to work with.

“Tip: The translations should be kept as short as possible to fit in game UI.” ~ IMC, English translation page.

That explains it quite effectively. Simply put, the conjugations of vosotros are longer than those of ustedes. And yeah, it’s only 3 characters longer on average, but that can make a difference.

Anywho… I really wouldn’t want the difference in dialect to ruin your experience, @chapetal, but there’s nothing we can do about that.
If it makes you feel better, in Latin America it’s incredibly common to run into spanish-translated games that are in European Spanish. And for someone who lives in Argentina like me, Spanish dubs (that are often made in Mexico) sound a tiny bit silly. But in both cases, the translation have this sort of charm to them, and you end up getting used to them quickly. And when they’re done well, you even end up forgetting they are translations and dubs.
That’s the sort of experience we want players to have when using this translation.

5 Likes