Tree of Savior

Tradução Português - Br


#164

Por que alguns diálogos estão em branco e outros feitos? Jobstep, tem alguém pulando, seria dúvida na tradução? Não saquei hehe. Pode completar?


#165

Depende, acho que algumas linhas não podem ser traduzidas. Tipo essa: QUEST_20150317_000178 NPC HIDE/UNHIDE Setting!
Eu pulei alguns diálogos e nomes dos npcs por não lembrar quem eram ou não achar uma tradução que me agradasse.


#166

Como eu adiciono um comentário na minha própria tradução?


#167

No botãozinho que você clica pra salvar a tradução como “traduzida” e etc, o último botãozinho é o do histórico, o relógio com a seta no sentido anti-horário. Clica lá e tem o campo pra você comentar.
Só cuidado, porque se foi a última tradução que você fez o utlimo botão vai ser o de desfazer :V


#168

No início eu tava sozinho traduzindo as quests, e descobri que tinha mais interesse em ficar traduzindo quando eu via uma estória ou diálogo interessante. Nesse processo eu descobri que:

  1. Muitos diálogos e textos de Quests se repetem ou são semelhantes. As Quests de Rank2 (se não me engano) da árvore de arqueiros é a mesma coisa: pegar os livros da Lydia Schaffen em algum lugar. E esse texto se repete em diversos pontos. Dessa forma, sempre que eu via algo repetido, procurava se outros textos da mesma estória não se repetiam (acontece muito)

1.1. Por exemplo: “Duele com o Mestre Pyromancer”. Existe pelo menos duas linhas de texto assim para todos os NPCs. Então era melhor eu copiar a parte "Duele com o Mestre " e depois substituir qual era o mestre. Também tem muitas frases desde tipo.

  1. O arquivo do Jobstep contém os diálogos e os comentários do que se deve fazer nas Quests (o tracking), assim como as respostas que vc pode dar na quest e interações com objetos. Só que nunca estão em ordem.

  2. Era melhor traduzir primeiro e se preocupar com o gênero dos NPCs depois. Além disso, é sempre bom tentar utilizar uma linguagem neutra quando se fala com os players, infelizmente nem sempre é possível.

  3. Sempre que tenho dúvida no que traduzi eu deixo o texto como Fuzzy.

  4. No início eu ia usar o Glossário, mas descobri que dava muito trabalho ter que copiar o “Quest_Jobstep_1525556”. Era mais rápido eu copiar a tradução e replicar nos demais.

(Edit: essa numeração que o fórum ajeitou :sweat_smile:)

Sobre traduzir off-line: Eu nunca tentei pelo simples motivo de que já fui usuário de Git e todo conflito que dava era uma dor de cabeça. Claro que conflitos em texto seriam mais fácil de arrumar… só que eu vivo conectado então tanto fazia quanto fizesse.


#169

Quando traduz off-line tem como importar para o Zanata com a mesma formatação? Por que eu estou acostumado traduzir através do freetm, pois lá as frases são separadas por linhas e pelo Zanata tenho que apagar e refazer, talvez seja costume, mas já me ajudaria.

Então, por enquanto estou contribuindo com as jobstep, mas meu plano é fazer um Glossário por ordem alfabética e frequência, para ajudar todos nós nesse processo, fica bem bacana. Eu consegui baixar o arquivo .txt, assim que sobrar um tempo amanhã no feriadão já trabalho nisso.

Por enquanto eu agradeço pelas informações e confesso que estou disposto a ajudar toda a galera que gosta do ToS/joga e se diverte e gostaria de um jogo em português, pois nem todo mundo sabe a língua inglesa.

Enfim, é isso. Bom trabalho a todos!

:yum:


#170

Boa tarde pessoal,

@Tk_Magnus

Me tira uma duvida, eu percebi que após eu jogar os arquivos necessario para atualização algumas skils ficaram em descrição.

Alguem sabe se eu fiz algo errado?

Abraços


#171

Oi! quero ajudar a traduzir as quests. Já criei meu cadastro e o nick é fabriciopolo

Obrigado! Espero poder ajudar :wink:


#172

Já adicionado :+1:

Isso não acontece por causa dos arquivos de tradução. Algum addon deve estar fazendo isso acontecer.


#173

Boa noite, gostaria de parabenizar o trabalho de todos! e agradecer. Não estou aqui para criticar mas gostaria de apontar um erro!
Na classe Chronomancer a skill “reincarnate” não está com sua descrição traduzida. Obrigado a todos pelo trabalho.


#174

Com certeza isso n é uma crítica, é justamente o q espero dos que usam a tradução, reportar qualquer erro cometido. Obrigado por avisar, irei corrigir e colocar no próximo update do pack.


#175

Aparentemente dps dessa atualização a tradução está tendo incompatibilidade com a nova UI do jogo :confused:


#176

Quer dizer que miou?


#177

Atualizei hoje mesmo o pack, basta baixar a nova versão que os textos sem tradução da nova UI estarão normais ^ ^
Mas se o problema for outro, me mande alguns prints ou uma descrição do q está acontecendo pra ver se tem como resolver ok.


#178

@Tk_Magnus

Ahhh ta vou dar uma olhada, obrigado!


#179

Pack atualizado de novo, graças a descoberta do Appraiser ontem!

Atualização: 26/04/2017 Veja o que mudou.

Versão v2.2 já disponível pra baixar!

  • Traduzida as skills e atributos da classe Appraiser;

  • Correção de textos e mudanças e certas frases e palavras;

  • Foi atualizada a nova descrição das skills de Monk;

  • Atualizada a tradução da nova descrição do Token;

  • Todas as novas mensagens da UI e do sistema foram traduzidas



#180

GENTE EU FIZ MERDA, alguém tem uma cópia da tradução do arquivo Quest.txt?

Edit: Vi que essa atualização trouxe mudanças nos arquivos de quests (com adição do Appraiser) então fui atualizar os arquivos, meu erro de amador foi que não fiz o backup da tradução, pois acreditei que “update” nos arquivos não mexia na parte da tradução.

PS.: To buscando saber se tem um “git-undo” pra desfazer minha cagada.

Edit2: Na documentação (HELP) do zanata não fala que a tradução pode ser apagada, na verdade eu estava esperando que ela desse um merge.

Os arquivos da quest agora mostram a parte coreana da quest… eu tentei traduzir um documento e remover essa parte coreana e não deu nenhum conflito onde testei.


#181

Com essa minha cagada de ter excluido o update do arquivo de Quest percebi que o Zanata não vai continuar sendo uma boa ferramenta, pois tentei dar update em um arquivo de textos que provavelmente vai sofrer alterações futuras e o Zanata simplesmente apagou todo o conteúdo existente (ao invés de dar um merge no mesmo).

E não é só isso, pra nao cagar mais ainda o projeto, fiz uma cópia, upei os novos arquivos nele e (dessa vez) fiz o download da tradução. Tentei adicionar a tradução ao novo arquivo original e o Zanata simplesmente jogou essa mensagem de erro:


(nao tenho o botao print screen)

Ou seja, parece que o Zanata define umas hashes para cada linha de tradução, ao invés de organizar através das linhas do arquivo-texto (eu acreditava que era por linhas), mas esse código parece ter sido alterado assim que upei o novo arquivo de texto com as novas informações (o que é muito mal).

Eu não esperava que isso fosse acontecer, realmente acreditei que o Zanata fosse a ferramenta completa e ideal para qualquer pessoa que tivesse interesse pudesse ajudar na tradução. Acredito que ela seja realmente fácil de se mexer até para pessoas leigas (aprendi o básico em algumas horas e ja pude ir traduzindo).

Vejo muita gente falar no Git, mas acho ele muito complicado de se mexer (ainda mais quando tem que resolver conflitos de merge). Gostaria de conhecer outra ferramenta tão boa quanto o Zanata mas que não desse esses tipos de conflitos quando fosse atualizar o arquivo original e o arquivo de tradução. Mas se tiver que ser o Git, assim seja. (Eu sai da faculdade de computação por causa do Git #brinks).


#182

Titulo “Aprendice”

Descrição do buff.


#183

Uma quest nessa area com esse erro no nome do item coletavel.


São errinhos bobos, mas estou eu aqui dando o feedback. =)