Tree of Savior

Tradução Português - Br


#144

Você precisa me passar seu nick do Zanata @Syaaa


#145

Cara desde que lançou tos eu tenho jogado , parei um pouco por causa da falta de companheiros mas vendo esse trabalho incrível já estou baixando novamente somente pra jogar mais e ajudar testando essa tradução dando gosto de rejogar esse jogo lindo em pt graças a vcs que estão traduzindo com tanto empenho.

Muito obrigado.

Att
Um jogador de TOS.


#146

@Tk_Magnus fiz a conta e queria ajudar no projeto XD meu nick: beluggarei


#147

Meu nick para contribuir com a tradução: jeffbr92

Tenho bacharel em Tradução, posso ajudar também com revisão caso tenha muitos tradutores.

Como inicio?? Tem prazo?


#148

Ambos adicionados

Entrando no projeto, vc abre qualquer um dos arquivos de texto das quests e traduz. Leiam algumas das regras aqui no post.
Não tem prazo até o momento.


#149

Já criaram algum padrão pro título dos npcs? Eu tô deixando em inglês mesmo já que por ex, não sei se ficaria melhor Mestra Peltasta, Mestra dos Peltasta ou Peltasta Mestre.


#150

O padrão tá “Mestre Peltasta”. Quando eu to traduzindo eu deixo todos os nomes de mestres no masculino e depois verifico in-game se é feminino ou masculino.

Tô até pensando em compilar o gênero de cada um deles em uma pasta/arquivo.


#151

Podia ser também:
2 mãos - lança longa
1 mão - lança curta
E daria pra aplicar isso em todas as armas tipo:
espada curta - 1 mão
espada longa - 2 mãos


#152

Percebi uma coisa, não há perigo de 2 pessoas estarem traduzindo uma mesma sentença e ou quest ao mesmo tempo? Uma não atinge a outra? Me confundiu um pouco gente.


#153

Acredito que não, o Zanata deve apontar onde está o foco do seu teclado para as outras pessoas. Mas se quiser podemos fazer um teste.


#154

Vamos fazer um teste, escolha uma quest/sentença para tentarmos trabalhar nela ao mesmo tempo!


#155

Tem um chat dentro do Zanata (duas cabeças no lado direito da tela do editor padrão). Vamo tentar falar por lá. Estou mexendo no QuestJobsteps.


#156

Tem como fazer Glossário no Zanata pelo que vi, seria bem útil e ágil para todos nós nesse processo de tradução, algum de vocês já utilizam ou sabem como iniciar um Glossário?


#157

Parece que só o criador do projeto pode criar. Pelo menos, fuçando lá eu não achei nada.


#158

@Tk_Magnus

user no Zanata: meitzen


#159

Como eu teria acesso aos diálogos em arquivo .txt? Conheço um programa para fazer glossário e estava afim de disponibilizar para todos nós em ordem alfabética todas as palavras frequentes para ajudar no processo.


#160

Você pode baixar os arquivos semi-traduzidos lá do projeto do Zanata. A opção aparece na hora que você escolhe qual arquivo vai traduzir. (Baixar arquivos para tradução offline ou Download files (offline zip)).
Se quiser os arquivos originais em inglês, eles estão todos na própria pasta do jogo (…/tos/release/languageData/English) com a extensão .tsv, você pode mudar a extensão pra .txt ou simplesmente abrir o arquivo com o bloco de notas mesmo.

Edit: A opção no Zanata geralmente fica no canto superior direito, se ela não aparecer, clica em uma reticências que ficaria no mesmo lugar


#161

Bom saber Syaaa, vou trabalhar nisso ai, é jogo rápido. Assim que estiver pronto disponibilizo!


#162

Outra dúvida, caso eu traduza offline, como faço para importar para o Zanata?


#163

Essa é uma boa pergunta! xD