Tree of Savior

Tradução Português - Br


#204

As skills ainda estão em processo de tradução ou foram finalizadas? por que vir algumas ainda em inglês… Preciso reporta a vocês?


#205

Depois do último update, muitas skills foram mexidas pela IMC, daí tem q ser traduzidas novamente. tava 100% mas agora n mais. Não precisa reportar, ja to ciente e em breve traduzo, thanks


#206

Quando tiver atualização poderia da um up no post, para a galera saber! :smiley:


#207

Sim, as vezes esqueço :sweat_smile:

Mas sempre tem uma nova atualização aqui nos dias de manutenção do servidor, então toda vez q o jogo att, só virem aqui que vai ter tradução nova, mas lembrarei de dar up também ^^


#208

A IMC criou um repositório no GitHub da tradução em pt-br…
Ela está menos traduzida do que a sua tradução?

https://github.com/Treeofsavior/PortugueseTranslation


#209

Sim, pelo que vi, ele vai só até o Beta de 2015. Mas muito obrigado, esse git vai ajudar muito, principalmente nas quests. :grin:


#210

Obrigado por responder… Adoro o trabalho que você faz e sempre vou estar acompanhando seu projeto.


#213

Versão v3.2 já disponível pra baixar!


#214

Galera, na recente noticia de manutenção a IMC disse vai começar a testar a tradução em pt-br do ToS, localizada no repositório do github.
Quem quiser contribuir tá lá…
Acho que dá pra aproveitar bastante o que já foi traduzido no projeto do Tk.


#215

Baixei aqui via GIT e dei uma olhada. A tradução já está parcialmente feita, provavelmente estão usando o que a Level UP enviou para a eles na época do acordo que iriam publicar o jogo no Brasil. Tá bem ao estilo que usaram para o Ragnarok, mas eu gostei.

Tem MUITO texto novo pra traduzir claro, mas também tem que corrigir os erros que existem, como por exemplo erros de codificação de arquivos, que trocam os caracteres acentuados e cedilha, por exemplo:

Estranho… Esse n? ? o tipo de monstro que voc? encontraria em um lugar assim.{nl}Deve ser dif?il viajar por a?


#216

Pior que tem vários erros ortográficos em alguns arquivos.
Muitos deles referentes a ausência de letras acentuadas, exemplo no arquivo QUEST.tsv

QUEST_20150317_000002 Est?ua da Deusa Vakarine

Aparecendo pontos de interrogação aonde deveria ter letras para completar a palavra. No inicio do arquivo já vê um bucado de erro…


#217

Exatamente o que eu expliquei acima. :slight_smile:

Isso é erro de codificação do arquivo, quando se converte de UTF-8 para ANSI ou UNICODE , por exemplo. Normalmente, quando se cria o arquivo em um sistema e se abre/edita em outro diferente (Linux para Windows, ou ainda mesmo sistema com idiomas diferentes).


#218

Deu tempo de você editar! :joy:
Mas enfim, tem muita coisa ainda pra traduzir. E sem a ajuda da comunidade fica difícil…
A IMC já tem que colocar um README no projeto, definindo regras, dicionários, faq etc etc. Igual para as versões em Inglês e Tailandês


#219

IMC é rica. Eles deveriam pagar pra traduzir isso sim, né @STAFF_Ines ! :stuck_out_tongue:

Como já tem uma parte traduzida pelo @Tk_Magnus, já facilita o trabalho. Vou ver no que consigo ajudar, pois tenho experiência com tradução de softwares. :slight_smile:


#220

Sim, eles estão usando o da lvl up, eu tenho esse arquivo e o original não tem nenhum desses erros de acentuação, não entendo pq colocaram no git desse jeito, preguiça será? ou eles acham q é pra gente se virar pra arrumar? pq alterar letra por letra é pra lascar mesmo. xD

Esse projeto eu fiz de tudo pra ser o mais divulgado possível e ainda assim pouquíssimas pessoas se interessaram em ajudar. Na época do beta, tinha muita gente pq ela ofereceu “prêmios” pra quem participasse, mas tb acabou na maior bagunça…Ainda to esperando pra ver se eles responde a mensagem que mandei.
Quem quiser da uma força lá, ficaria agradecido ^^


#221

Tá na cara que vão deixar do jeito que está, e os players que se virem pra traduzir o resto e arrumar todos os erros. Queria acreditar no contrário, mas acho que vai ser assim mesmo.


#224

Tradução atualizada.
vocês podem também alterar para a versão da imc no menu do jogo que é quase a mesma q essa, contendo apenas alguns erros.


#225

Plate = No caso de armadura(plate armor) seria armadura de placas, mas plate serve para Prato também(de comida)


#226

Obg pela ajuda,
Já foi fixado como Placa o nome Plate ^^


#227

Aoe(area of effect) comumente no D&D AdE(area de efeito) bem tradução literal.
Então:
Taxa de ataque AdE
acho que chance de critico não mas chance critica.
Taxa de defesa AdE
Evasão ou Esquiva ambos bem apropriados, ai vai por estética
Block = Bloqueio(sem mais)

no TP trader acho que deixar por extenso o que exatamente é, remover as abreviações e colocar as primeiras letras em maiúsculas como referência onde haverá TP escrito