Tree of Savior Forum

Tradução Português - Br V.2

Projeto de tradução para o português Brasileiro.
Toda a interface útil e essencial do jogo como menus, mensagens, avisos, status, skills e etc, serão traduzidas gradativamente.


Atualização: 20/11/2018, Versão v9.7 já disponível pra baixar!


Como usar:

Clique aqui para ver o Vídeo Tutorial de como inserir!

  • Baixem a tradução aqui: (Versão v9.7)

  • Extraiam o arquivo na pasta languageData do tos:

  • Dentro do jogo, abram o menu de configurações e mudem a linguagem de English pra Português.

Eis uns prints das alterações que já foram feitas:

Prints





Se aparecer problemas:
  • Caso surjam várias janelas estranhas ou alguns ícones do jogo sumirem, basta relogar ou trocar de canal/ mapa que tudo volta ao normal;

  • Se aparecer “No_Data” em todos os textos, verifique se colocou a pasta no local correto e não tem uma pasta dentro da outra. Ex.:


  • Tente colocar os arquivos da pasta “Português-br” dentro da pasta “kr” que já existe, substituindo todos os arquivos e tente novamente, mas agora, quando for selecionar a linguagem dentro do jogo, escolha kr e não Português-Br.


Ajudar na Tradução das Quests

Veja aqui como

Criamos um documento no Google Docs pra traduzir as quests do jogo.
Quem quiser contribuir, basta ir até o doc e fazer sua parte de maneira consciente.

Antes de começar a traduzir, leiam o que precisam saber antes:

  • Ter uma boa fluência em inglês é muito importante;
  • Ter conhecimento alto sobre o jogo ajuda muito;
  • Quem foi adicionado para traduzir, por favor, não copiem e colem do Google Tradutor literalmente;
  • Leiam e vejam os erros de concordância e se a frase se aplica bem ao que o jogo quis dizer blz.

Coisas que não devem traduzir:

  • Nomes de Classes;
  • Nomes de mapas;
  • Nomes de itens do jogo;
  • Nomes de alguns NPC;
  • NPC de classe, apenas alterem o nome Master para Mestre e coloque-o na frente (Ex.: Pyromancer Master /Mestre Pyromancer);
  • As palavras {nl} não devem ser apagadas ou alteradas

Q&A:

Q: Você vai traduzir o nome das skills e classes?

Decidi não traduzir o nome de nenhuma classe, skills e monstros já que o game ta aí a muito tempo, todos se acostumaram aos nomes originais e todos guias do jogo estão assim. Ficará melhor pra ninguém ficar perdido.

Q: Nenhum item vai ser traduzido?

A mesma resposta anterior se aplica nesse caso mas esse tem um fator a mais, o jogo não permite você buscar o nome de um item no market em Português, por esse motivo principal eles não serão traduzidos. Mas pretendo traduzir a descrição deles.

Q: As quest vão ser traduzidas?

Não irei traduzir as quests diretamente. Meu objetivo principal é a tradução da interface do jogo. Por isso temos um doc no google para aqueles que querem contribuir na tradução delas. (Mais detalhes acima)


Quero saber a opinião de vocês e sugestões do que mudar.
Quem se interessar em contribuir, me mandem mensagens dizendo algo que errei e mostrem a tradução para seus amigos.

Entrem em contato comigo pela página no facebook: https://www.facebook.com/tkmagnus

6 Likes

Atualização: 18/09/2018, Versão v9.0 já disponível pra baixar!

3 Likes

Vcs estão traduzindo do koreano ou do inglês? Se for do inglês gostaria de ajudar =D

Atualização: 02/10/2018, Versão v9.1 já disponível pra baixar!

Esta tradução esta mais completa do que a apresentada no menu do game?

1 Like

As duas seguem no mesmo passo. A diferença é que essa é lançada no dia da manutenção, assim que possível, aí é só baixar para atualizar toda semana. A da opção ingame leva 1 semana para atualizar de fato, pois é o tempo que a IMC leva para aplicar o patch (a gente traduz numa semana, a IMC aplica na outra).

1 Like

Atualização do Re:Build:

  • Padronização de vários elementos do jogo (atributos, raças, itens…)
  • Revisão de alguns erros de digitação (pedimos que reportem erros através de Screenshots)
  • Revisão das opções da janela do Mercado
  • Tradução da interface das novas janelas de Troca de Classe e de Habilidades
  • Tradução dos textos dos NPCs dos eventos do Re:Build
  • Tradução das descrições das classes

Esta atualização será implementada assim que possível pela Staff da IMC, no máximo até a manutenção de 22/01.

Para utilizar a tradução em PT-BR, acesse o menu de Configurações do jogo e altere a Language para Português.

O foco agora será direcionado para as descrições das habilidades e seus atributos, devido a enorme alteração que sofreram.

Atualização Semanal da Tradução


26/02/2019

  • Adição das alterações semanais, com as devidas traduções cabíveis

  • Correção de textos que foram reportados

  • Tradução das missões de conquista do Exorcist e Pied Piper (antigas missões para liberar as classes). Considerando as missões para liberar as classes secretas, todas as missões sobre classes estão traduzidas
    Nota: as missões dos trajes especiais ainda serão revistas. Algumas estão traduzidas, outras parcialmente

  • Vários livros do jogo, recompensas das atividades de charadas da Anastajiza + coleta de páginas para o Mestre Sage, foram traduzidos.
    Nota: há um processo programado para revisar as traduções de todos os livros do jogo, porém é seguro afirmar que a grande maioria já está em português

  • Continuação da atividade semanal de tradução dos textos gerais das missões do jogo


Registros

19/02/2019
  • Corrigido atributos e habilidades de Wizard que continuavam em inglês
  • Tradução do cupom de estampas do salão de beleza
  • Tradução de janelas de confirmação e algumas mensagens encontradas referente a refinamento de itens
  • Adição dos novos textos da tradução semanal com as devidas traduções cabíveis
  • Com o principal elencado do Re:Build pronto, foco retorna para a tradução de quests. Livros da Chridela Otero e de Taokaka traduzidos
13/02/2019
  • Correção do erro de NoData no nome do monstro Kepa
  • Tradução de todos os textos da Raid Former Fantasy Library: Sausis Room 9
  • Tradução dos novos textos adicionados na manutenção de 12 de fevereiro
  • Tradução das janelas e informações do novo sistema de Impostos, aplicável às Guildas que conquistarem territórios no GTW
  • Tradução básica da janela de Armazém Compartilhado de Guilda
  • Ajustes de erros e padronizações que foram reportadas
06/02/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Archer, finalizando assim a tradução de todas as descrições de habilidades e atributos do jogo
  • Revisão da tradução dos efeitos de todas as cartas
  • Revisão da lista dos efeitos das cartas, exibida na janela onde elas são equipadas
  • Revisão final da Raid de Ignas. Ela está com todos os diálogos e objetos traduzidos
  • Pequeno ajuste na tradução das coleções
  • Efeitos das Enchant Jewels traduzidos
  • Traduzido diversas janelas de confirmação que foram reportadas
  • Traduzido diversas opções e botões de diálogos e janelas que foram reportados
  • Pendente: o monstro ‘Kepa’ aparece com um erro de NoData. Estou trabalhando junto com a Staff para descobrir o motivo
29/01/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Swordsman
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Wizard
  • Tradução dos eventos semanais que entraram
  • Tradução dos textos que faltavam da raid Ignas (ainda revisarei mais profundamente para ver se ficou faltando algo)
  • Revisão e adaptação de elementos menores de algumas janelas
  • Revisão de alguns livros já traduzidos
22/01/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Cleric
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Scout
  • Diálogos e textos que não estavam traduzidos nas novas janelas implementadas com o Re:Build
  • Ajustes nos nomes dos Mestres e outros NPCs
  • Tradução das novas opções da janela de Configurações
  • Tradução inicial da nova raid de Astral Tower (será melhor visitada no futuro)
  • Ajustes semanais e correções de erros de digitação encontrados
15/01/2019
  • Padronização de vários elementos do jogo (atributos, raças, itens…)
  • Revisão de alguns erros de digitação (ajudem reportando o que encontrarem através de prints)
  • Revisão das opções da janela do Mercado
  • Tradução da interface das novas janelas de Troca de Classe e de Habilidades
  • Tradução dos textos dos NPCs dos eventos do Re:Build
  • Tradução das descrições das classes do jogo

As últimas alterações são sempre adicionadas dentro do possível pela IMC, entrando no máximo até a manutenção da semana seguinte

Ajude com a tradução! Se você usa ela e encontrar erros / falhas, tiver sugestões, tire um print e compartilhe aqui ou me mande por PM. Se quiser ajudar diretamente traduzido, também me mande uma PM para que eu te ensine como funciona.

Não usa a tradução? Recomendo! Principalmente se você não possui um grande conhecimento de Inglês, pode evitar ficar perdido nas opções do jogo.

Para usar a tradução em Português: Abra o menu Settings e, no final dele (pode ser necessário rolar para baixo) haverá a opção Language. Mude para ‘Portuguese’ e aguarde.

1 Like

Olá, sou professor de português e pretendo ajudar a melhorar a tradução. Estou revisando as sugestões no Excel dado. Espero que seja de bom grado a vocês, todos os usuários do jogo.
Deixo como ‘item’ a sugerir para melhor tradução, pois vi que alguns textos estão prolixos demais em relação às traduções.

Apesar de o inglês ser uma língua enxuta, o português pode ser também quando escrito corretamente. Se puder, diminua os caracteres escritos, isso ajudará na colocação da caixa de texto do jogo (muitas vezes com limites de caracteres pela programação) e também melhora a leitura e compreensão. Seja claro e conciso, pessoal. Às vezes compensa mais que explicar demais alguma coisa.

Estou vendo alguns usando muito o tradutor Google. Tente maneirar, galera. O contexto fica comprometido. Evitem o gerúndio ao máximo, ele tem duas regras de uso que são restritas ou então empobrecemos muito o texto.
Nomes de autoridades ou de cargos de respeito costumam vir sem artigos, pois isso ressalta o tratamento dado pela pessoa quem fala. Veja que no inglês também usam muito assim.
Eu não tenho como saber ainda, mas parece que {nl} é uma quebra de linha ou de página nas caixas de texto do jogo. Seria bom ver quantos caracteres cabem num diálogo antes, para ajudar a escrever melhor os textos seguintes.
Não é porque é voluntário que não pode ter qualidade né? De resto estou aqui para ajudar. Estou aberto a opiniões, caso haja divergência de estilos ou adaptações.

1 Like

Olá @ggomesdacosta, esta tradução foi descontinuada há mais de um ano eu acho. As traduções hoje são feitas através do GitHub oficial do jogo. Você pode ver os detalhes para contribuir através do Link no próprio menu do site.

Qualquer coisa pode me chamar por mensagem, ou no tópico que deixei aberto para registrar os progressos que fui fazendo (apesar de não atualizar os registros no tópico mais hoje, pois basicamente sigo traduzindo novas entradas nos arquivos e quests quando possível).

Se tiveres um tópico aberto para registar o progresso da tradução, esta é uma óptima forma de manter a comunidade informada do teu trabalho. A tradução contínua de novas entradas de ficheiros e missões é importante para manter as traduções actualizadas e melhorar a jogabilidade para aqueles que preferem jogar na sua língua materna. A propósito, sugiro conferir alguns jogos desta lista do 1win brasil hoje, tenho a sensação de que vou ter sorte hoje. Se tiveres alguma dúvida ou precisares de ajuda com algo relacionado com traduções ou com o processo de contribuição, não hesites em enviar-me uma mensagem. Estou sempre pronto a ajudar!