Tree of Savior Forum

Need more people translating on the Github page

Quick question that I cant seem to find the answer for. Is there any easy way to find which lines have previously been proof read and edited on the GitHub without searching through every closed pull request? I would rather not have to read through entire sections of lines looking for errors where there is none. Does GitHub have any fuction for the latest history update when editing or before editing? I am new to GitHub so thanks!

Hmm seems I can see a huge list of commits on my pull requests now, as well as seeing more files in general. Looking through the commits should make it easier to find lines translated. Maybe starting off the last line of the last commit would be best then?

Iā€™d be glad to help but Iā€™m so new to Githubā€¦ Is it easy to edit the files?
Can you be more specific on how to proceed if I want to correct the english translations like right now?

When you find the file you plan to edit, you go to where it says [branch: master], type a name for your update in the box (So RezkenPatch1 or something easy to identify). According to Github, the page will offer to create a branch with that name (see https://help.github.com/articles/creating-and-deleting-branches-within-your-repository/#creating-a-branch)

I havenā€™t gotten that far because it wonā€™t allow me to make a branch. When I type in a name nothing comes up in the box, whereas in the article an option appears to create that branch.

1 Like

@Gardosen This probably isnā€™t the right place, but since Skendya was making suggestions here I figure youā€™ll probably be able to see it.

If thereā€™s some way to give us english-only grunts the ability to mark translations that are flat out wrong (google-translate quality where weā€™re unable to decipher any coherent meaning) for the heavy-lifting Korean translators, it might help them make more efficient use of their time by highlighting the things only they can take care of. Then again maybe itā€™s unnecessary? It just seems like I have to skip a lot of undecipherable content with no ability (as far as I can tell) to mark the problematic stuff and make it more visible to those who are equipped to handle it.

One other thing I noticed as a new contributor was that it was difficult trying to get my bearings on what was and wasnā€™t needed. I managed to get a general idea through browsing various threads and some trial and error, but as far as I could find there was no single source to orient new contributors on things such as ā€œKeep grammatical editing short and simpleā€ or ā€œDonā€™t re-arrange things like ā€˜Holy Water_Bottleā€™ into ā€˜Bottle of Holy Water.ā€™ā€ A small blurb on your getting started page might help you get more valuable contributions.

Although I disagree with that statement, I donā€™t blame you for having that opinion.

I believe that youā€™re trying to stay on the safe side since most Native English Speakers speak better English than those who are Non Native, given that the NNES might have little fluency in English due to a poor level of education in learning the language. (Regardless of the level of education of the Native Speaker)

However, as an educated NNES I find myself subconsciously correcting many other English speakers, including Native speakers.

Therefore, I believe it would be beneficial to the translation team to try and recruit people based on their fluency in English, and not their mother tongue.

[quote]
Difference in type of understanding: NES often have a superior implicit understanding of grammatical structures, while NNES trump in explicit knowledge. That is, an NES can often intuitively identify that something is wrong with a sentence but might struggle to put a finger on exactly what is incorrect. ā€œIt sounds awkward. Thatā€™s all I know.ā€ The NNES, on the other hand, might be able to identify the incorrect sentence and pinpoint why it is wrong using terminology that makes them seem like they know their stuff.[/quote]

(From a quick google search)

http://www.quora.com/Why-do-non-native-English-speakers-often-have-better-grammar-than-native-speakers

As a French native, I will gladly help for the traduction of the game from English to French (since I do this everyday for my Fansub Group). I downloaded the pack with this link [KTOS CBT3 English Translation pack][1][1]: KTOS CBT3 English Translationpack by TOSBase.com the one @Gardosen gave us if I remind correctly, and I will do my best translate all of this in French :smiley: !

1 Like

Iā€™ve started poking around a little bit. Iā€™m a linguist (though by no means am I a know it all of grammar), so I will do what I can to assist with the files. Sadly my Korean is rather lacking, I only know a few phrases even after living there for a year haha.

1 Like

It is good for those who like to translate.

Hi, yes you can do that. There is a History button for each file and you can click through it.
For example this is the history for ETC.tsv
ETC.tsv history
The history page will show all the commits/changes for the file and you can click on each one to see the changes.

:smile:

1 Like

I donā€™t actually know Korean too but I have been helping in the translation for a few months already. Usually, I check for the Titles and names of the NPCs, Monsters. I check if they all match and if their plural forms are correct and uniform. Also like @emailboxru said, you can check for grammar. :smile: Translating is actually fun.

Yeah, I donā€™t care about a beta key . o_O I mentioned in my post that I am a linguist. I do this kind of stuff for work as well as fun. Seriously, my masterā€™s degree is basically ā€œGrammar.ā€

hmmmmmm ok dude, gl !

Korean* and At least*ā€¦
Wellā€¦ At least you tried. Iā€™m just poking fun at you! poke poke poke xD

Iā€™ll do what I can to help with the translation. Hopefully, this helps with releasing the game a lot quicker.

I didnt know korean tho i usually re arrange english sub for tv series so i probably know which quest line that doesnt sounds right i can contribute that lol but didnt know how to please send me pm of how to

Iā€™m proof reading some files,so far so good. But Iā€™ll keep searching.

You can count on me!

Iā€™ll try to help and fix up the ones no body is really editing.
Hopefully this will fill the void left by my inability to attain a beta key, at least Iā€™m doing something productive rather than moping around haha.

i will kinda wait until i can entered in game so i can see in term of quest etc, what word is best chosen for the particular quest not just translating HEY SAVIOR WHAT CAN I DO TODAY instead ā€œhi,savior nice weather today how may i help youā€

whats problem is the mood or the situation when youre making that conversation not simply translating lol
well sadly im not chosen in beta so i think ill just have to wait more lol

also i checked few translation that regarding appropriate quest lol why use such as appropriate word didnt it better using ā€œill give you a nice task with a good reward if you cameback after forming party of 4ā€ instead ā€œill give you appropriate quest if you comeback after forming partyā€

well but i didnt know the situation where the quest placed so i didnt dare to edit it just yet hahaha like i said thereā€™s emotion on conversation not simply translating

this is come from me who often helping arranging english subtitle in most tv series lol

1 Like

I just started working on the pages recently. Iā€™m mostly checking for tense, grammar, plauralality issues and what not. Those are the sort of things that youā€™re going to need to keep an eye out for. Because we all know that a comma misplaced is the difference between:

A) Letā€™s eat, Grandma.

or

B) Letā€™s eat Grandma.

Commas save lives people.

1 Like

also thereā€™s this

Letā€™s eat, Grandma (in where the scene lead to the gramps is kinda sick)

it shud be Are you healthy enough to eat? dear grandma

its still all scene related i guess or else it will be just empty stiff translation