Tree of Savior Forum

Looking for a team to translate to spanish the game! Someone want to help?/Buscando un equipo para traducir al español el juego! Alguien quiere ayudar?

Pero hombre que Stalker tiene mas formas de llevarse al español. Yo juego varios tcgs en los cuales stalker al pasarse al español se deja como acechador. dejar el acosador por stalker vendria siendo stalker en un termino mas social que de combate :wink:

En mi opinión el nombre de lugares, items, habilidades deberían de dejarse en Ingles mientras la comunidad hispanohablante no tenga una versión propia, esto para facilitar la comunicación con otros lenguajes.

Aunque personalmente no tengo intención jugar con el idioma en español, pienso jugar con personas que probablemente lo hagan y ese tipo de cosas ocasionaran confusiones.

1 Like

Concuerdo contigo. Me pasa a veces cuando juego Pokemon. Yo estoy acostumbrado a usar todos los nombres de items y movimientos de los pokemons en ingles, pero cuando me sale alguien que lo juega en español y me dice “oye, mira el daño que hago con a bocajarro” debo ver la animacion del ataque antes de saber que es close combat :confounded:

La verdad es que yo también prefiero mantener los nombres claves en inglés, luego es mucho más útil a la hora de buscar información y todo el mundo va a entender igual qué arma es o la habilidad.

A ver si puedo ayudar tengo bastante tiempo libre.

Buenas, yo he trabajado en localización y traducción en varios proyectos, contad conmigo para lo que sea. Respecto a los nombres clave en Inglés, coincido con Tear_, lo mejor es mantenerlos completamente o parcialmente en Inglés!

No por presumir ni nada, porque asumo que cualquiera que esté en el foro tiene un mínimo conocimiento de inglés; Me gustaría ayudar si oficialmente se hace algún tema o ponemos a un grupo encargado de traspasar las traducciones a un parche español.

Creo que soy capaz de traducir la mayoría de textos del juego y ponerlos en contexto coherente, sin que parezca que se haya hecho con Google Traductor. Mientras se nos dé cierto crédito (Por lo menos, los nombres de traductores y codificadores del parche mencionados dentro del mismo o lo que sea), y mantengamos el buen ambiente, a mí me gustaría ayudar.

Pues me parece una idea estupenda, haz la sección y pégala en este foro o públicalo en la sección de noticias de ToS español y a trabajar! :smile:

¡Hola! He modificado (O mandado una petición para modificar, no estoy segura) en la zona de QUEST. He corregido algunos errores de ortografía y he traducido algunas oraciones más ^^ (Espero haberlo hecho bien, es la primera vez que uso GitHub xD). Intentaré continuar ayudando en lo que pueda ^^ Lo malo es que hay algunas oraciones que pueden variar mucho según la situación…pero supongo que con el tiempo eso podrá arreglarse.
Si puedo colaborar en el grupo de traducción estaría encantada, de momento tengo tiempo libre ^^ Para contactarme, este es mi mail Oniguiry@hotmail.com

Mi skype es diegocham, puedo unirme para ayudar con la traducción entre otras cosas.

Me uno :smile:

Asi somos mas, cualquiera cosa avisen :smile:

Buenas!

Acabo de ver este topic después de contestar al otro, me remito a lo que dije ahí de que a partir de Octubre me puedo ofrecer como traductora de Inglés a Español, además de que ya tengo experiencia de trabajar en Git/GitHub en proyectos de desarrollo de videojuegos y no me importaría echar un cable haciendo un manual sobre cómo hacer un uso básico de él.

Mi skype/email prefiero darlo por privado, así que el que lleve el grupo de skype que me mande un MP y se lo doy. Y respecto al sitio español, ¿podéis poner un enlace hacia el topic de traducción directamente?

Gracias y espero que esto siga adelante :blush:

1 Like

Me uno al grupo. Dejen saber cuándo comienza.

Si necesitan ayuda, tan solo envíenme un mensaje. Me parece interesante este proyecto. Puedo ayudar con la traducción de Ingles a Español.

Por como va, tendremos que esperar a que este mas estable el idioma original para no estar triplicando el trabajo. De todas formas por favor informen el avance del proyecto y la forma en que va a funcionar, me interesa ayudar en lo que pueda.

Sería bueno que dejarán la totalidad de los nombres (items, npc, mapas, skills o cualquiera nombre propio) tal cual está. Solo traducir los textos y descripciones para no complicar el uso de base de datos o el mismo comercio ingame para los más nuevos. Bueno eso es lo que creo.

Estaba pensando lo mismo, tenemos que llegar a un punto donde los tecnicismos sean los mismos para ambos idiomas, las descripciones y las quest traducidas y entendibles.
También la formalidad de la traducido (tu, usted) D=!, el ingles no deja claro, aunque también depende mucho de la historia del mismo npc.

Me gustaría mucho ayudarles a traducir, cuando tenga tiempo, espero poder aportar con mi granito de arena :3.

si muy bien yo yo opto por lo nombre de la skill tampoco traducirla que quedan muy feos solo sus descripciones y muchas cosas así yo me acuerdo que me puse de lleno a traducir si bien no se mucho pero algo hice xD el arche age es su época en la beta jajaj pero vamos muchas cosas quedan mejor en ingles

Que interesante, igual podría aportar en lo que pudiera, para facilitarle el juego un poco a aquellos que tengan más dificultades para el inglés, revisando si, los documentos, en específico el “Quest_ES” me percate de que igual tiene sus faltas de ortografía, en dicho caso sería bueno, que aparte de traducir se fijen en esos detalles, hay que promover un buen uso del lenguaje en todos los ámbitos. Veré si puedo corregir un par de cosas que vi, o si me pide credenciales en github. Muy buena iniciativa :smiley:

EDIT//Propuse un par de cambios a unas lineas y traduje otras, mañana podría avanzar en otras. :wink: