Tree of Savior Forum

Looking for a team to translate to spanish the game! Someone want to help?/Buscando un equipo para traducir al español el juego! Alguien quiere ayudar?

Hi i’m interested to translate the game to spanish language, so i’m searching for a team to translate the game to spanish language, someone want to help? / Hola estoy interesado en traducir el juego a idioma español, asi que estoy buscando un equipo que me ayude a traducir el juego, alguien quiere ayudar? :grin:

10 Likes

Esperaria a conocer el juego para poder hacer una traducción mas fiel. Hay dialogos que a lo mejor requieren conocer la personalidad de los NPC, la historia y términos en general. Cuando se tradujo el RO al español me acuerdo que hubieron lios para establecer terminos como por ejemplo la raza undead (querían poner no-vivo/muerto-viviente/no-muerto). De hecho en ingles en el RO la raza undead comparte la misma palabra que el elemento undead y esto genera confusión con las cartas qus te protejen del elemento (o raza).

1 Like

pues lo mismo estaba opinando acerca de las traducciones para ingles, no pueden ser tan exactas si no tenemos la traduccion en vivo, pero se hace una traduccion basica para que la gente no tenga que leer coreano, y lo mismo quiero buscar con la traduccion al espaol, hay muchas personas que no saben leer ingles y se quejaran… y no seria bueno que TOS reciba quejas solo por “estar en ingles” por que hay gente asi,entonces se haria una traduccion basica y ya cuando tengamos el juego podemos hacer la traduccion en vivo como sale en el ejemplo de github :wink:

Que yo tenga entendido estan traducciones se pueden cambiar en cualquier momento e incluso durante la misma beta. No creo que haya mucho problema por esas cosas.

No sé coreano pero puedo traducir inglés al español si es que necesitan.

Pues si estan interesados ya pueden aportar su grano de arena para la traduccion en Github español

tenemos que comenzar,seria bueno que la traduccion este apenas el juego salga y luego darle sentido cuando tengamos el juego como ya habia mencionado anteriormente :wink:

1 Like

@Keishido estaré encantado en ayudar en la traducción de este juego.
EDITO: ¿Cómo se supone que se suben los archivos conforme los vas traduciendo? No sé muy bien como funciona Github.

Traduje las primeras 100 líneas de QUEST.
Pero como @Disegg yo tampoco tengo mucho idea de como funciona.

Podríamos hacer un grupo de Skype para organizar mejor, quizá.

U organizarnos por el foro, pero necesitamos algo de orden y una explicación rápida de como subir las traducciones.

pues me agregan a skype Hallow45 y estare encantado de participarles, cuando ustedes editan en github se manda un pull request que el administrador (en este caso yo) debe leer y ver que tan bien esta, los demas pueden entrar a esa pull y comentar dependiendo su contenido y despues de que se de la aprovacion, el archivo se actualizara :wink:

EDITADO: skype:?chat&blob=ZMshNZcdNZkHFIqxPgN29pljB1-wCV3BTXQeTBLUGtNiqULMjUVHNov3NhikhxEhJFhIf-OoFCzLJd8

ese es el chat de la traduccion a español

Ando aburrido asi que creo que podría ayudar un poco con la traducción.

seria perfecto gracias, los archivos nuestros son los _ES :wink:

A mí también me gustaría echar una mano con las traducciones Inglés a Español, echaré una ojeada en cuanto pueda.

Tengo cierta cantidad de tiempo libre estos dias.

El unico problema es que mí Castellano escrito esta un poco deficiente, siendo que no tengo mucha oportunidad de usarlo en mí vida diaria (soy de la Florida). De ves en cuando me toca consultar el diccionario y tesauro.

Si no hay ningun problema con eso, me gustaria hacer cualquier aportacion al proyecto que pueda.

Durante las traducciones me ha surgido una duda, si alguien me la puede responder lo agradecería.

Los nombres originales del Bestiario (Meduja, Vubbe, Chinency) no hace falta intentar buscarles una traducción “cercana” a lo que pudieran significar en su idioma original, pero sí sus adjetivos, no?

Por ejemplo: No hace falta que busque de donde proviene “Vubbe” de Vubbe Fighter, pero sí que hace falta que traduzca sus adjetivos: “Vubbe Fighter” = “Luchador Vubbe” o “Red Kepa” = Kepa Rojo".

Lo pregunto porque en situaciones similares en el pasado ha habido problemas sobre si se traducian los nombres íntegramente o tan solo las partes “secundarias”. Un ejemplo claro es la franquicia World of Warcraft y las polémicas sobre traducir los nombres completos, como pasar “Illidan Stormrage” a “Illidan Tempestira”.

podemos resolver ese tipo de dudas en el chat de skype :smiley: te invito a unirte para mejor comunicacion

No soy el lider de este proyecto, pero me parece que lo mas lógico seria que traduzcas los adjetivos.

Desde un punto de vista lingüístico, tiene sentido hacerlo: la palabra “Fighter” tiene una palabra homóloga (es decir, un sinónimo mas o menos directo) en la palabra “Luchador”.

No se mucho sobre World of Warcraft, pero creo que entiendo porque surgió la polémica a la que te refieres. Obviamente un nombre escrito en Ingles (Stormrage) es difícil pronunciar en Español, de manera que los traductores probablemente deseaban traducirlo a un análogo aproximado.

El problema con esa practica es que los apellidos (como Stormrage) son nombres propios. Generalmente los nombres propios no se traducen de un lenguaje a otro por la simple razón que no se usan para comunicar ideas o significados - simplemente son un “identificador”.

Por ejemplo, considera el apellido Frances “Desjardins”.

Traducido a Español, esto seria “de los jardines”, (“des” es “de los”, y “jardins” es “jardines”). En Ingles, seria “of the gardens”.

A pesar de eso, no llamarias (en Español) a una persona con el apellido Desjardins “señor/a De Los Jardines”, porque ese no es su apellido - no es lo que dice en su pasaporte, su licensia, su acta de nacimiento, etc.

Esa es la manera de la que yo veo la situacion.

2 Likes

Justamente eso es lo que estamos haciendo en el proyecto, no podemos traducir los nombres pero si los adjetivos :smiley: muchas gracias

1 Like

Vale, muchas gracias por las respuestas gente! Era tal y como lo planeaba hacer, pero prefería asegurarme el tiro y no andar haciendo cosas por mi cuenta sin preguntar. En ese caso empezaré mañana por la mañana y de paso me pasaré por Skype a presentarme o/

Saludos, quisiera ayudar en la traducción también pero no le entiendo bien lo de github; ya envíe lo de agregar el skype de Hallow45. Si sigue el proyecto en pie? :open_mouth:

mientras que IMC siga cambiando los textos en ingles no podemos hacer nada, puesto que cada dia cambian palabras, acortan textos y demas y seria triple trabajo si tenemos que cambiar todo mientras cambiamos la traduccion ingles. pero igual el grupo sigue alli en skype :wink: