Tree of Savior Forum

Looking for a team to translate to spanish the game! Someone want to help?/Buscando un equipo para traducir al español el juego! Alguien quiere ayudar?

Mi skype es diegocham, puedo unirme para ayudar con la traducción entre otras cosas.

Me uno :smile:

Asi somos mas, cualquiera cosa avisen :smile:

Buenas!

Acabo de ver este topic después de contestar al otro, me remito a lo que dije ahí de que a partir de Octubre me puedo ofrecer como traductora de Inglés a Español, además de que ya tengo experiencia de trabajar en Git/GitHub en proyectos de desarrollo de videojuegos y no me importaría echar un cable haciendo un manual sobre cómo hacer un uso básico de él.

Mi skype/email prefiero darlo por privado, así que el que lleve el grupo de skype que me mande un MP y se lo doy. Y respecto al sitio español, ¿podéis poner un enlace hacia el topic de traducción directamente?

Gracias y espero que esto siga adelante :blush:

1 Like

Me uno al grupo. Dejen saber cuándo comienza.

Si necesitan ayuda, tan solo envíenme un mensaje. Me parece interesante este proyecto. Puedo ayudar con la traducción de Ingles a Español.

Por como va, tendremos que esperar a que este mas estable el idioma original para no estar triplicando el trabajo. De todas formas por favor informen el avance del proyecto y la forma en que va a funcionar, me interesa ayudar en lo que pueda.

Sería bueno que dejarán la totalidad de los nombres (items, npc, mapas, skills o cualquiera nombre propio) tal cual está. Solo traducir los textos y descripciones para no complicar el uso de base de datos o el mismo comercio ingame para los más nuevos. Bueno eso es lo que creo.

Estaba pensando lo mismo, tenemos que llegar a un punto donde los tecnicismos sean los mismos para ambos idiomas, las descripciones y las quest traducidas y entendibles.
También la formalidad de la traducido (tu, usted) D=!, el ingles no deja claro, aunque también depende mucho de la historia del mismo npc.

Me gustaría mucho ayudarles a traducir, cuando tenga tiempo, espero poder aportar con mi granito de arena :3.

si muy bien yo yo opto por lo nombre de la skill tampoco traducirla que quedan muy feos solo sus descripciones y muchas cosas así yo me acuerdo que me puse de lleno a traducir si bien no se mucho pero algo hice xD el arche age es su época en la beta jajaj pero vamos muchas cosas quedan mejor en ingles

Que interesante, igual podría aportar en lo que pudiera, para facilitarle el juego un poco a aquellos que tengan más dificultades para el inglés, revisando si, los documentos, en específico el “Quest_ES” me percate de que igual tiene sus faltas de ortografía, en dicho caso sería bueno, que aparte de traducir se fijen en esos detalles, hay que promover un buen uso del lenguaje en todos los ámbitos. Veré si puedo corregir un par de cosas que vi, o si me pide credenciales en github. Muy buena iniciativa :smiley:

EDIT//Propuse un par de cambios a unas lineas y traduje otras, mañana podría avanzar en otras. :wink:

no quiero ni saber lo que va a salir de estas traducciones, teniendo en cuenta que el español usado en los distintos paises sudamericanos y españa cambia bastante… aunq supongo que a la gente q no sepa hablar en ingles le servira de algo

Por lo mismo, si hay una traducción hecha en base a varios países, hay que ser lo más standard posible, evitar modismos propios y conceptos de cada país, basarse en el castellano común no es tan difícil. Pero es harto trabajo.

si que lo es, pero es importante tener dos partes de esta traducido, o tres incluso, gente que se encargue de pasar ingles a español, gente que redacte el español y lo neutralice, y gente que revise la ortografía :smile:, podríamos llegar a hacer un excelente trabajo pero requiere de mucho esfuerzo y tiempo, esperemos tengamos gente dispuesta a trabajar en esto.

Hay ciertas cosas que requieren adaptacion, pongamos un ejemplo:

Humans will sometimes hunt Large Kepa for food.
Logicamente, si traducimos esto literalmente sonaria mal en español:
“Los humanos algunas veces cazarán Kepas Grandes para comida”

Creo que una mejor traducción sería:

"Los humanos algunas veces cazan “Gran Kepas/Kepas Grandes” para comida.

Creo que hay que tener cuidado con estos detalles, en no excederse con la libertad, ni con ser literales a la hora de traducir.

yo ni traduciria los nombres propios, los dejaria como “Large Keppa” para mantener la consistencia entre distintos lenguajes… pero bueno xD son opiniones distintas :stuck_out_tongue:

1 Like

Si a mi tambien me gusta la idead e dejar los nombres tal cual Blue Kepa, Large Kepa, etc…
La cosa es que habría que ponerse de acuerdo en esos detalles, además, IMC debería pronunciarse al respecto no se, unas mínimas reglas de traducción traducir nombres o no, y esas cositas.

Además, creo que hace falta decidirse por un repository para el español, hay varios, si cada uno crea uno esto es una locura… IMC debería crearlos para cada idioma y así sean los “oficiales”.
Estuve en uno que decía que de momento paraban hasta que estuvieran los oficiales en ingles, y ponían un enlace mal puesto a un grupo de skype…
Creo que se debería hacer un poco mas “oficial”. Crear un hilo único en este foro para la traducción en español, y organizarlo todo por ahí, en un repositorio que decidamos o IMC cree.
El otro día mirando, había uno parado, otro que tenia el ETC parcialmente traducido, otro que no…

Opino igual, los nombres de lo items, mob y npc, se deben mantener en un idioma para que sitios sobre el juego o comunicación entre jugadores no tenga problemas.

También creo que IMC debería tener un hilo en github para que sea el “oficial” entre comillas, y no llenarse de traducciones sueltas, pero tendríamos que tener reglas básicas para la traducción.

Yo no complicaría a IMC con gestionar lenguajes extra hasta que la traducción en ingles este lista… aparte, no es como si fuera difícil agregar idiomas extras al juego uno mismo…

obviamente, de-echo, en los comentarios anteriores se llego a eso, a esperar a que el ingles este listo antes de comenzar con otros idiomas.