Tree of Savior Forum

French Translation

Je ferai surement une liste des trucs bancales du même genre et j’essaierai d’avoir des retours de joueurs qui ont participé à l’iCBT.
En attendant je mettrai un (?) dans la case française de ces noms de zones.

LOL ! Exactement ce que j’allais dire xD

Je tiens à préciser que j’ai participé à l’iCBT~
Et oui, certaines traductions sont parfois… 'fin, on sent les relents de Google Trad xD

Ouais, c’est triste que des gens fassent ça juste pour une récompense, après d’autres doivent repasser pour corriger ._.

(j’étais sur ICBT aussi)

Tiens par exemple @AkaiKiseki, là je m’occupe de la page des équipements. Le premier c’est Murmillo Helmet, sauf que je doute que ce soit un nom “Murmillo” apparemment cela voudrait dire blé affiné, donc je penche pour la traduction “Casque de paille”.
Si j’ai raison et qu’il existe en jeu ce doit être un des premiers objets, tu sais quelque chose à ce sujet ?

Si c’est une erreur ça fait un peu peur quand même parce que le wiki d’IMCgames n’est pas en free edit alors si c’est la traduction définitive :disappointed_relieved:

P.S : je t’ai répondu dans un précédent message pour t’ajouter à la liste des collaborateurs.

@Zenko “Murmillo” est une des classes cachées des swordsman :3

@Makiyuko D’accord, j’ai vérifié merci :grinning:

J’ai “like” & “watchlist” le GitHub. :slight_smile:

@AkaiKiseki Ajouté ! Fais de ton mieux :wink:

Ryokai desu~ !
Je pense commencer par organiser les classes connues en catégorie (Swordman, Archer, Wiz, Cleric) et compléter/corriger la liste du wiki.
Puis-je procéder ou tu es sur le coup ?

Je suis en train de faire un résumé des problèmes principaux rencontrés par l’équipe anglo que je vais bientôt poster dans les ‘issues’ sur le repo de Zenko.

Je vais vous dire tout de suite certains trucs:
Les marques de x sur les lignes traduites ce n’est pas encore au point ni officiel. Un des contributeurs, Ensata, qui n’est pas un fan mais qui a de l’expérience professionnelle dans la traduction de jeu, à pointé que ces marques seront à enlever plus tard et risquent de causer problèmes lorsqu’il sera temps d’intégrer les traductions au jeu(je suis d’accord aussi que c’est une idée douteuse.)
Il propose plutôt un système de tableau où les gens indiquent sur quelles lignes il travaillent et leur status. Un peu de maintenance à faire mais c’est le moment de le faire tant qu’on est encore peu de gens. Je vais vous trouver le lien de son système, je veux juste vous mettre à jour sur où j’en suis.

Vu que le projet officiel est gelé jusqu’au 23, il existe présentement une version alternative du projet de traduction sur google doc, un peu mieux organisée. Entre autre ils ont un système pour noter le status des lignes, dont celles qui sont considérées finales. On peut se baser la dessus pour savoir quoi traduire. Notons que le focus en ce moment est sur jobstep et qu’ils avancent bien.
Il est juste ici: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IUDSTR31ve9lQDn373Z5j0uNPNbCno3v9ypu8mE8sj4/edit?pli=1#gid=1564647179

Enfin, je vais créer un serveur Discord pour notre projet dans 2min. Ce sera plus facile de se coordonner.
Serveur discord ici: https://discord.gg/0SZXZzm4YXwdYKlE

Pour être honnête, la traduction anglaise est un peu mal organisée en ce moment et je stress qu’on se retrouve dans la même situation.

1 Like

@AkaiKiseki Il n’est pas nécessaire d’organiser les classes en catégories, on ne cherche pas à faire un arbre d’évolution. Nous ne faisons que traduire les termes et les définir pour utiliser les mêmes pendant la traduction des fichiers.

Tu peux commencer à travailler sur les traductions manquantes si tu veux mais fais attention, tu as un message rouge qui t’indique lorsque quelqu’un a édité la page sur laquelle tu travailles et donc tu dois actualiser même si tu dois perdre ce que tu as commencé à faire au risque d’effacer le travail fait par l’autre personne. Je conseille donc de sauvegarder régulièrement et de mettre à jour petit bout par petit bout.

Pour le moment je suis sur la catégorie “Equipements”

@Bifrost D’accord, merci. Il faudra organiser la gestion des traductions en cours. Heureusement je pense que le projet français connaitra une contribution moins intense et sera donc plus simple à administrer.

Du coup, il y aurait un moyen pour savoir qui fait quoi actuellement? Dès qu’une liste est établie, je ferai en sorte (soit d’aider quelqu’un, si par exemple il s’agit les dialogues parce que c’est sacrément long mine de rien) ou de m’occuper d’une traduction qui n’est pas encore prise à l’heure actuelle.
J’ai envie d’être aussi sur le coup, j’espère avoir bien compris le truc (même si ça m’a pas l’air bien sorcier cela dit).

Si il faut bosser sur le wiki aussi, je suis dispo’, j’ai pas mal de temps à consacrer là-dessus!
Si jamais quelqu’un souhaite passer par d’autres moyen pour communiquer (parce que par le forum c’est pas très pratique), faite le moi savoir. :smile:

Hm. Je suppose qu’on pourra toujours faire un CTRL-F des familles pour trouver tel ou tel terme.

@Bifrost Oui, cet histoire de x est guère satisfaisante, un interprêteur/compilateur peut facilement bloquer sur un x en début de ligne… Espérons une réponse rapide d’IMC, si ça n’a pas déjà été fait.

Mon compte est créer sur Discord, mais je n’en ai jamais entendu parlé xD À quoi sert-il ?

C’est un programme pour chatter ou se parler au microphone, une alternative gratuite et relativement récente à TS et autres programmes du genre. Il semble populaire en ce moment et est entre autre utilisé par l’équipe de traduction et ToSBase. Je me suis dit que ça serait bien de s’aligner sur ce que le reste du fandom de ToS utilise. L’historique des chats est conservé, ce qui est bien utile.

@Nagisa A l’heure actuelle nous sommes tous sur le wiki, c’est la priorité pour le moment.

Bifrost nous prépare un serveur Discord pour communiquer au besoin, ce sera pratique pour éviter de travailler sur les mêmes choses et faire deux fois le travail pour rien.

Je vais surement découper certaines parties du wiki qui sont très (très) longues comme la partie Equipements et la partie Objets qui sera la plus longue. De manière à pouvoir travailler de façon ciblée et ainsi pouvoir travailler simultanément sans problème. Bien-sûr ce n’est que temporaire, les “sous-parties” seront fusionnées une fois qu’elles seront complètes.

@AkaiKiseki Si tu tiens vraiment à organiser la partie Classes tu peux, je ne suis pas contre au contraire et puis ce sera plus simple de retrouver un mot. Je voulais juste dire que ce n’est pas indispensable mais si tu es motivé lance-toi :smile:

EDIT : Voilà, les “sous-parties” Equipements sont crées. Si vous voulez vous occuper certaines traductions là il faut :

  • Remplacer le coréen par l’anglais
  • Ecrire le français à la place de l’anglais (car j’ai repris le tableau du wiki IMCgames).

Pour la partie des Zones j’avais préparé en effaçant le coréen et en mettant l’anglais à la place pour qu’il ne reste plus qu’à écrire le français mais sur une masse pareille faire ce double travail est une trop grosse perte de temps. :confounded:

Discord est excellent, je l’approuve totalement.
En tout cas je te remercie de ton travail qui va nous faciliter la tâche. :smile:

Je vais essayer de voir pour de la trad’ coréenne, mais ça me paraît assez compliqué, je ferai au mieux cela dit.

Hello, j’ai de l’expérience professionnelle dans la traduction de jeux vidéos ainsi que dans d’autres supports. Je suis également très à l’aise avec Github et maintient moi-même quelques projets.

Vous êtes-vous décidés sur un moyen de communiquer et une organisation ? Je pensais notamment à Gitter, qui est un chat autour de projet Github, ce qui serait parfait, dans notre cas.

J’espère que ce projet n’est pas mort :wink:

Bonjour,

Il y a des info sur le projet? il n’est pas mort j’espère, ça serait dommage, surtout avec l’arrivée de la seconde icbt, il va y avoir pas mal de travail =D

J’suis toujours la, Nagisa aussi, pas de nouvelles des autres depuis un moment. On sera sur la 2nde bêta normalement, vu qu’on était sur la première.

En ce qui concerne le projet, on a énormément de noms (objets/skills/lieux) de traduits, mais de toutes façons il faut vraiment que la traduction KR>EN soit finie et vérifiée, ensuite on pourra aller embêter IMC pour toutes les régions volontaires =)