Tree of Savior Forum

French Translation

Je me suis justement intéressé au fonctionnement de GitHub ce matin,
voici le guide que IMCgames a posté :

> How to contribute

Il n’y a qu’un changement que j’ai remarqué par rapport au guide, les fichiers de traduction en anglais n’ont pas " _en" avant l’extension, ce sont les fichiers en coréen qui ont " _kor".

TLDR for English user who wants to translate from english to french :
Basically, if you want to create a team and start the translation in advance, you will have to have someone who knows how to administrate a git repository and have the time to invest in it. The guide made by IMCgames only explains how to propose translation you have made(pull request).Behind, someone has to validate the translation and apply it to the repository you currently see on github.

J’ai déjà fait du développement avec GitHub.
Le guide proposé par IMCgames ne concerne que les personnes qui traduisent (qui pull). Il y a toute la partie de validation qui doit être géré aussi. C’est-à-dire qu’en gros, le guide permet de proposer des traductions, derrière, il y a des gens qui sont censés vérifier et valider les traductions que vous avez proposé.

L’idée de GitHub c’est que chacun puisse faire des traductions de son côté et les envoyer à “l’administrateur” du git. L’administrateur vérifie si les modifications sont potables et les appliquent pour ensuite mettre à jour le répertoire que vous voyez.

Je ne sais pas comment est nommé celui qui gère le repository mais si vous voulez vous entraîner et commencer en avance, il faudra forcément quelqu’un qui sache administrer un projet sur github (ce qui n’est pas très forcément compliqué, c’est juste clairement mieux s’il a un minimum d’expérience) , sinon vous allez pas vous en sortir.

Si vous voulez commencer en avance il vous faudra :

  • Trouver une ou des personnes pour gérer le projet dans son ensemble. (Qui sache manipuler github de préférence). Ce qui est un investissement important
    Sachant que :
  • Lorsque la traduction “officielle” en français sera lancée (s’il y en a une :'D), il faudra que ceux qui géraient la traduction non officielle passent tout ce qu’ils ont fait sur le nouveau (les contributions des membres jusque là ne seront pas visible par IMC puisque tout avait été géré depuis un autre repository dont IMC n’avait pas le contrôle).

Sinon attendre que la traduction officielle soit lancée par IMC
Ce qui vous facilitera les choses puisque vous n’aurez “plus qu’à” faire des traductions sans vous préoccuper de la partie “administrative”. Vous pourrez à la limite vous faire une team pour aller un peu plus vite et ne pas traduire les lignes des autres et se les faire vérifier les un les autres avant de faire un pull request.

Comme je l’ai dit plus tôt, je me suis penché sur GitHub ce matin et je vais tout juste le lâcher pour aller déjeuner.
J’ai commencé à manipuler un peu, je me suis crée un répertoire “FrenchTranslation” sur le modèle du répertoire d’ IMCgames, je verrai plus tard pour reprendre l’ensemble des fichiers anglais quand je serai plus à l’aise, pour le moment je vais reproduire le wiki (pages home, guidelines etc) en français.

Pour ce qui serait de rendre les fichiers de traduction finis à IMCgames (dans un futur hypothétique) il ne serait pas forcément nécessaire de crée un nouveau répertoire car il semblerait que l’on puisse transmettre les droits d’administrateur. A suivre.

Oui, on peut transmettre les droits, mais dans le principe il faudra les contacter en avance pour connaître la démarche que eux souhaitent suivre. C’est-à-dire leur mettre au courant qu’il y a déjà un repo de fait et qu’ils peuvent le récupérer avant qu’ils en créent un eux même.

Il faudrait aussi trouver quelqu’un d’autre motivé pour te rejoindre dans ton répertoire pour réellement t’entraîner et gérer les conflits et autres joies de github

Perso je suis l’avancement de l’équipe anglophone de près, si il y a des signes que les traductions internationales vont bientôt s’ouvrir je peux tenir l’équipe francaise au courant.
Zenko j’ai trouvé ton répertoire sur GitHub, je vais t’aider à poser les bases.
En espérant qu’une personne intéressée avec de l’experience GitHub se présente… en attendant on fera ce qu’on peut.

Je n’ai toujours pas récupéré les fichiers anglais à traduire, je m’en tiens toujours à organiser et refaire le wiki notamment la partie références pour que l’utilisation des termes clés soit uniformisée pendant la traduction.

Voilà où j’en suis pour le moment :

2 Likes

Personnellement je fais un résumé des différents problèmes rencontrés par l’équipe anglo pour qu’on en discute dès maintenant plutôt que de les rencontrer plus tard. Je joue aussi un peu avec GitHub pour me familiariser avec.

De quel Wiki on parle la ? celui de Tosbase ou le TOSwiki ?

Et s’il faut remplir un wiki en français (à partir de l’ancien) j’peux aider sans problème j’ai beaucoup de temps libre la.

Bonsoir,

@zordagoth Non pas du tout il ne s’agit d’aucun de ces wiki, c’est simplement le menu wiki du projet sur GitHub (exemple)

Ho oui oui d’accord, my bad. J’ai mal compris un truc ^^

Il est temps d’apprendre à se servir de Github alors.

Edit : hmm donc le wiki est en free edit… Rien à voir avec les contribs Github.

Bon un p’tit double post, j’ai rien à faire la donc j’vais remplir le wiki un maximum. Surtout n’hésitez pas à check derrière on sait jamais :wink:

Pour le moment oui il est en free edit mais j’hésite à changer ça pour éviter que quelqu’un de mal intentionné vienne tout ruiner.
Je vais peut-etre modifier de sorte que seulement certains contributeurs puissent y toucher.

@zordagoth Merci pour le travail que tu avais commencé, je t’enverrai surement une clé ou un accès si je fais ce que j’ai dit au-dessus. Effectivement j’avais mal relu le mot alchemist :sweat_smile: J’ai remodifié quelques petits trucs après toi mais pas grand chose.
Pour certains mots comme “Romuvan”, “Fedimian” ou “Grynas” tu peux regarder dans le wiki anglais “names” avec un Ctrl+F pour savoir si c’est un nom de personnage ou autres pour affiner la traduction. Je rajouterai cette section bientôt dans le wiki FR.

Il faudrait terminer toutes les références avant de commencer réellement la traduction des textes mais j’ai noté déjà quelques erreurs dans les traductions anglaises (ex : Forest of Prayer -> Forest of Origin) du coup pour certaines traductions où il n’y a pas vraiment de sens il faudra repasser par la version coréenne. En tout cas ça avance :smile:

Ouais pour les noms propres j’évite de traduire, faudra voir sur certains termes qui ont pas vraiment d’équivalent français aussi, histoire de trouver un truc qui sonne correct ^^

Hm.
Je viens de lire ton message et découvrir le GitHub “ToS” FR que tu as créé.
Je ne vois actuellement que le README, je suppose qu’il faut être “autorisé” pour participer à la traduction des autres fichiers.
J’ai lu les Issues pour voir les problèmes que rencontrent les US rencontrent fréquemment, le problème majeur étant le “x” qu’ils rajoutent devant une ligne pour signifier qu’elle est “Check”, ce point est un peu obscur pour moi. J’ai aussi pris connaissance de Lignes en cours de traduction ainsi que des Instructions, que je compléterai si j’ai la possibilité d’effectuer un push ^^’
Pendant la rédaction de mon message, il semblerait que le wiki se soit quelque peu remplie :slight_smile: J’aimerai pouvoir apporter ma pierre a l’édifice le plus rapidement possible !

Ouais moi non plus j’ai plus droit T.T

Zenko est en train de sécuriser le truc si j’ai bien compris :stuck_out_tongue:

@zordagoth Oui par exemple, dans les noms des zones pour “Foret of Prayer” je trouvais que ça manquait de sens “Forêt de la Prière” du coup j’ai vérifié le Coréen et en fait c’était plutôt “Forest of Origin” j’ai donc mis “Forêt des Origines” ou je pensais à “Forêt Originelle”.

J’hésite entre m’en tenir vraiment à la traduction anglaise ou m’éloigner un peu pour avoir plus de sens…
Après je n’ai pas participé à la dernière iCBT du coup je n’ai pas d’indice sur le contexte qui pourrait m’aider :confused:

EDIT : Bizarre je ne l’avais pas encore fait
Bon du coup j’ai restreint les droits d’édition du wiki aux “collaborateurs” et je t’ai ajouté à cette liste @zordagoth donc normalement tu y as accès.

@AkaiKiseki Non pour le moment il n’y a que le README, j’aimerais que le wiki soit terminé avant d’importer les fichiers de la version anglaise et commencer la vraie traduction de sorte à ce que chaque futur contributeur utiliser les mêmes termes clés pendant la traduction. Quand ils seront en place je pensais utiliser le même modèle communautaire qu’ IMCgames (pull request) pour que n’importe qui intéressé puisse aider. Si une équipe de traduction se monte je pense que son rôle serait de plancher de manière plus intensive sur la traduction et vérifier les requêtes des autres contributeurs.
Concernant le fameux “x” pour marquer une ligne considérée comme définitive je reste perplexe aussi, je crois que je n’ai pas très bien saisi le fonctionnement de ce système. Si quelqu’un veut m’éclairer je suis preneur :grin:

Bien reçu.

Il est vrai que commencer la traduction sans une base solide serait peu utile. En attendant, je suis tout à fait OK pour participer à l’élaboration du Wiki FR de ToS, et espérer voir le projet officialisé par IMCGames :slight_smile: Je suis un grand éplucheur/testeur de build, et les databases FR actuelles n’ont aucun secret pour moi c:
L’élaboration du Wiki mise à part, je pense concentrer mes efforts sur la traduction de l’UI de ToS. Cela me semble être un bon début, et je n’ai aucun soucis avec le vocabulaire éventuellement technique que les US ont employé pour les réglages & autres.
L’objectif serait de fournir des fichiers textes valables pour la prochaine Beta Anglaise non ? Ainsi les Français pourront profiter d’une traduction partielle contenant au moins les infos les plus importantes, et IMC pourra voir l’avancé de notre travail ! Il faudra juste relayer notre travail sur un nouveau post au moment de la sortie (Vive le spam c:)

Encore une fois, je suis chaud pour participer à l’élaboration du wiki !

PS : Totalement à part : C’est beau de voir les edits des messages poper comme ça. Ce forum ne cesse de me surprendre xD

Merci merci !!

Moi je m’en tiendrais au trad anglaise (vu que je parle pas un mot de coréen et que j’fais nulle confiance à google trad)
Pour ce qui est du sens, pour l’instant je traduirais que les trucs “surs”, le reste ce serait en effet une bonne idée, si quelqu’un peut le faire de check le texte originel en KR pour essayer de s’en approcher un maximum ^^

@AkaiKiseki Oui, j’avais posté tout de suite après zordagoth du coup je n’avais pas vu son message et j’ai fait un double post mais vu que j’étais le dernier en date j’ai édité et supprimé le doublon :laughing: C’est pas bien ?
Si tu as un compte GitHub “watch” ou met une star sur le repository (ou envoie-moi ton pseudo), je t’ajouterai aux collaborateurs.

Bon sinon est-ce-que quelqu’un sait par qui a été faite la traduction anglais du wiki de base coréenne ? Parce que je trouve des noms de zones sans queue ni tête et sans avoir été en jeu je ne peux pas départager quel nom est le bon.
Par exemple : “Fallen Worry Forest” c’est plutôt bancale à traduire en français, du coup je traduis à partir du coréen et là je tombe sur “Forêt de Feuillus” alors bon les anglais ont mal traduit ou il y a une traduction sensée pour “Fallen Worry Forest” ?

Faut se dire qu’il est possible qu’il y ait de mauvaises traductions (type google rapide CTRL+C/CTRL+V) juste pour être un contributeur Github et avoir une récompense.

Y’a vraiment des trucs qu’ont aucun sens je trouve …