Tree of Savior Forum

French Translation

Yeah I agree with you @monocle
I think that IMC Games will create official repositories for other languages when the english translation will be stable enough.

Can help too (eng->fr ) . Still waiting for a key :+1:

Count me in for translation English to French !

Je veux participer à la traduction en Français :smiley:

as a french guy i’ll like to help but 1st as many of you said we need to wait for full translation english :slight_smile:

L’exp a l’air bien daubĂ© d’aprĂšs ce que j’ai lu. C’est prĂ©fĂ©rable de le remarquer maintenant plutĂŽt qu’une fois le jeu sorti.

Can help, want to help, LET ME HELP !!

Can also correct mistakes in french :stuck_out_tongue:

Ce n’est pas qu’elle est “daubĂ©â€ c’est juste que c’est trĂšs long. La version corĂ©enne a l’xp triplĂ© apparemment, aprĂšs ce n’est que la premiĂšre CBT donc des ajustements seront fait.
Personnellement je n’ai pas de souci avec cela. Certes j’ai pris une journĂ©e pour faire le level 35 Ă  40 mais ça ne me gĂȘne pas.

I think we should wait that the english translation if finished and polished before starting translating into other languages.

2 Likes

I’m native french, and I think that my english is enough to help you in translation.

En ce qui concerne l’exp, j’ai pas de clef beta /sob mais d’aprĂšs ce que j’ai compris, elle a Ă©tĂ© “facilitĂ©â€ pour la beta
 Et si on se rĂ©fĂšre Ă  RO
 Pour avoir jouer Ă  kRO, fRO et sur serveur privĂ© avec des super rates
 c’est bien aussi d’avoir de la difficultĂ© !

L’xp est trĂšs bien comme elle est si tu veux mon avis (Bokor lvl 42 now). Mais si ce gars dĂ©barque d’un jeu type neverwinter/aion ou autre mmo ou passer lvl max se fait en une semaine et demie sans forcer, il va ĂȘtre déçu

J’avoue que sur WoW, j’ai l’habitude de faire du “rush” pex en sortie d’extension

Sur RO, j’ai jamais fait ça et c’est pas ce que je recherchais
 Donc je suis contente qu’en dĂ©but de jeu ça soit un peu “long” d’avancer
 ça permet de prendre plus le temps de dĂ©couvrir, d’essayer d’autres chemins, plutot que de rush au plus court !

I could also help translating from English to French, I’m studying English(and Spanish) as part of my studies at College, I will gladly help if necessary :wink:

So actually I got access to the beta test and just saw that most of english translations were into .tsv files.
Those are really really easy to modify, thus wanted to know if there was any post were I could give some of my translations ? (from english to french though, maybe would be better to wait for the best korean to english translation first).

Heyy I am actually very interested in the Translation to French. Although I am an English user. I want to help with the languages I have learned. (Can help with Spanish if there is need for a translation)

@razzer yeah I think the best is to wait until we have a “perfect” Kor to Eng translation and then hope that IMC will give us the entire Eng. file so we can all translate in our language =)

3 Likes

I can also help translating from English to French.
I’m a native French speaker :wink:

Yeah I don’t think the game is ready to be translated to any other language for a while.
I’m going to guess that when it does, it’s gonna be through GitHub too so anyone seriously willing to help translating to french or any other language should start learning GitHub and how it’s currently used for the kr->eng translation.
That way when it’s ready to be translated, we’ll have a good base of people to get a smooth start. That should speed things up.

1 Like

Bonjour,

comme l’a dit mon voisin du dessus, les dossiers de traduction officiels des autres langues seront ajoutĂ©s sur github une fois la traduction anglaise suffisamment avancĂ©e. Cependant je pense qu’il serait intĂ©ressant de commencer le travail de traduction plus tĂŽt de maniĂšre Ă  gagner du temps pour la suite, ainsi il ne resterait qu’à transcrire le texte.

S’il y a dĂ©jĂ  une Ă©quipe de traduction je me propose d’en faire partie s’il y a toujours besoin de support. Je peux traduire de en->fr et peut-etre aussi directement de kr->fr avec internet. (Mp moi au besoin)

Effectivement, ce serait bien de faire une équipe entiÚre en ayant un support pour pouvoir se contacter tous ensemble par rapport aux avancées que chacun fait.

Je n’ai pas entendu parler d’une Ă©quipe de traduction française en ce moment. Mais j’avoue qu’il n’est pas trop tĂŽt pour se mettre en contact. Un bon point de dĂ©part serait d’observer les problĂšmes que l’équipe anglo Ă  rencontrĂ©, car ils en ont dĂ©finitivement eut quelques-uns intĂ©ressants, et de s’entendre sur certains points de standardisation pour avoir moins de retouches Ă  faire plus tard.
Je sais que certains fansites ToS et le groupe de traduction utilisent Discord, ça peut ĂȘtre une idĂ©e.
Parmi les gens intĂ©ressĂ©s, y en a-t-il qui sont Ă  l’aise avec github?