Yeah I agree with you @monocle
I think that IMC Games will create official repositories for other languages when the english translation will be stable enough.
Can help too (eng->fr ) . Still waiting for a key
Count me in for translation English to French !
Je veux participer à la traduction en Français
as a french guy iâll like to help but 1st as many of you said we need to wait for full translation english
Lâexp a lâair bien daubĂ© dâaprĂšs ce que jâai lu. Câest prĂ©fĂ©rable de le remarquer maintenant plutĂŽt quâune fois le jeu sorti.
Can help, want to help, LET ME HELP !!
Can also correct mistakes in french
Ce nâest pas quâelle est âdaubĂ©â câest juste que câest trĂšs long. La version corĂ©enne a lâxp triplĂ© apparemment, aprĂšs ce nâest que la premiĂšre CBT donc des ajustements seront fait.
Personnellement je nâai pas de souci avec cela. Certes jâai pris une journĂ©e pour faire le level 35 Ă 40 mais ça ne me gĂȘne pas.
I think we should wait that the english translation if finished and polished before starting translating into other languages.
Iâm native french, and I think that my english is enough to help you in translation.
En ce qui concerne lâexp, jâai pas de clef beta /sob mais dâaprĂšs ce que jâai compris, elle a Ă©tĂ© âfacilitĂ©â pour la beta⊠Et si on se rĂ©fĂšre Ă RO⊠Pour avoir jouer Ă kRO, fRO et sur serveur privĂ© avec des super rates⊠câest bien aussi dâavoir de la difficultĂ© !
Lâxp est trĂšs bien comme elle est si tu veux mon avis (Bokor lvl 42 now). Mais si ce gars dĂ©barque dâun jeu type neverwinter/aion ou autre mmo ou passer lvl max se fait en une semaine et demie sans forcer, il va ĂȘtre déçu
Jâavoue que sur WoW, jâai lâhabitude de faire du ârushâ pex en sortie dâextensionâŠ
Sur RO, jâai jamais fait ça et câest pas ce que je recherchais⊠Donc je suis contente quâen dĂ©but de jeu ça soit un peu âlongâ dâavancer⊠ça permet de prendre plus le temps de dĂ©couvrir, dâessayer dâautres chemins, plutot que de rush au plus court !
I could also help translating from English to French, Iâm studying English(and Spanish) as part of my studies at College, I will gladly help if necessary
So actually I got access to the beta test and just saw that most of english translations were into .tsv files.
Those are really really easy to modify, thus wanted to know if there was any post were I could give some of my translations ? (from english to french though, maybe would be better to wait for the best korean to english translation first).
Heyy I am actually very interested in the Translation to French. Although I am an English user. I want to help with the languages I have learned. (Can help with Spanish if there is need for a translation)
@razzer yeah I think the best is to wait until we have a âperfectâ Kor to Eng translation and then hope that IMC will give us the entire Eng. file so we can all translate in our language =)
I can also help translating from English to French.
Iâm a native French speaker
Yeah I donât think the game is ready to be translated to any other language for a while.
Iâm going to guess that when it does, itâs gonna be through GitHub too so anyone seriously willing to help translating to french or any other language should start learning GitHub and how itâs currently used for the kr->eng translation.
That way when itâs ready to be translated, weâll have a good base of people to get a smooth start. That should speed things up.
Bonjour,
comme lâa dit mon voisin du dessus, les dossiers de traduction officiels des autres langues seront ajoutĂ©s sur github une fois la traduction anglaise suffisamment avancĂ©e. Cependant je pense quâil serait intĂ©ressant de commencer le travail de traduction plus tĂŽt de maniĂšre Ă gagner du temps pour la suite, ainsi il ne resterait quâĂ transcrire le texte.
Sâil y a dĂ©jĂ une Ă©quipe de traduction je me propose dâen faire partie sâil y a toujours besoin de support. Je peux traduire de en->fr et peut-etre aussi directement de kr->fr avec internet. (Mp moi au besoin)
Effectivement, ce serait bien de faire une équipe entiÚre en ayant un support pour pouvoir se contacter tous ensemble par rapport aux avancées que chacun fait.
Je nâai pas entendu parler dâune Ă©quipe de traduction française en ce moment. Mais jâavoue quâil nâest pas trop tĂŽt pour se mettre en contact. Un bon point de dĂ©part serait dâobserver les problĂšmes que lâĂ©quipe anglo Ă rencontrĂ©, car ils en ont dĂ©finitivement eut quelques-uns intĂ©ressants, et de sâentendre sur certains points de standardisation pour avoir moins de retouches Ă faire plus tard.
Je sais que certains fansites ToS et le groupe de traduction utilisent Discord, ça peut ĂȘtre une idĂ©e.
Parmi les gens intĂ©ressĂ©s, y en a-t-il qui sont Ă lâaise avec github?