Tree of Savior

Tradução Português - Br


#42

Mestre antes por questões de regras do português.


#43

Nas armaduras Plate, poderia ser Metal, já que esse é o material delas.
Assim segue a mesma lógica das armaduras de Tecido e Couro.


#44

Sim, sim, já foram alterados ^^


#45

Novas traduções disponíveis. Coloquei a versão 0.3 pra baixar lá no topo.
Toda sugestão é bem vinda.

Alterações

Se possível, queria que alguém testasse nos servidores Kr e Japonês pra ver se funcionam.


#46

Ao contrario da maioria, acredito que traduzir coisas como status, elementos, tipos de armaduras e coisas do genero pode dificultar um pouco a vida do jogador caso ele quiser realizar uma pesquisa no google para poder tirar uma duvida, considerando que a maioria da database que temos disponível estão em inglês. Mas a iniciativa é muito boa, ira ajudar bastante o povo que não joga o jogo porque ele ta em inglês(Apesar de que eu sempre incentivo o povo a tentar aprender o idioma, mas né).


#47

Eu entendo, mas até eu com meu conhecimento muito bom em inglês, tive dificuldade de entender o q q raios a IMC quis dizer com tal descrição de certa skill/ item/ mensagem etc…
Dai ao traduzir, tento colocar de maneira bem melhor explicada.

Eu pensei pelo lado das traduções dos itens exatamente como tu pensou, mas se for assim, eu n precisaria traduzir quase nada, já q só se encontra conteúdo em inglês por ai xD
Infelizmente eu não encontro um meio termo pra isso.


#48

Talvez um futuro site de database em PT-BR caso o projeto de tradução sempre se manter atualizado. O problema é arrumar uma equipe que permaneça ativa nesse projeto. Talvez um Patreon ajude.


#49

“Falha ao criar a instância da missão devido a incompetência da IMC! Tente eternamente.” kkkkkk

É admirável sua iniciativa de traduzir o game para nós, agradeço em nome da comunidade.

OBS: O único erro que encontrei foi ao passar o cursor sobre o menu Adventure Jornal, que esta escrito “Diaio” do aventureiro, de resto esta mt bom.


#50

Thanks kkk
Ele ta assim pra ti?

Fui ver agora, nem tinha notado xD


#51

Sério mesmo, tá que vc já recebeu milhares de elogios mas mesmo assim vou dar mais um elogio pela sua atitude, esforço e dedicação nesse projeto. Perfeito isso. -


#52

Creio que para [Strike] fique melhor Impacto ou Contusão.

Parabens pela iniciativa jovem.


#53

Queria ajudar na tradução. É possivel disponibilizar o arquivo em um lugar que quem quiser pode contribuir?

Tava afim de traduzir quests, adoro a história do jogo :slight_smile:


#54

ao invés de “duas mãos” deixa como “dupla empunhadura” r armas de “uma mão” como " empunhadura simples".
muito bom sua iniciativa para a tradução muito legal mesmo :slight_smile:


#55

Obg ^^
Quanto a sugestão, é uma boa ideia, mas a palavra “empunhadura” é muito longa pra que caiba no espaço do jogo.
Se eu tiver que mudar em um lugar, todos os outros tem que mudar também, e nem todo lugar tem espaço suficiente pra palavras grandes :confused:


#56

Parabéns pela iniciativa :slight_smile:


#57

Quem estiver interessado em ajudar na tradução das quests, cria uma conta no http://zanata.org


#58

Adicionei o link no topo e os detalhes pra quem quiser se juntar a traduzir as quests do jogo comigo e o @chpsoares

Agora preciso de sugestões pras seguintes frases:

Gem Roasting
Instance clear voucher
Instance reset voucher
Instanced Dungeon Multiply Token
Instanced Dungeon One Entry Voucher


#59

Gem Roasting → Lapidação (talvez?)

Instance clear voucher → Ticket - Completar Instancia

Instance reset voucher → Ticket - Resetar Entrada

Instanced Dungeon Multiply Token → Token - Completar Instancias

Instanced Dungeon One Entry Voucher → Ticket - Resetar Entrada (1) / Ticket - Entrada Extra (1)

To meio sem ideia, troquei cretificado por ticket já que acho que fica melhor (e menor), tentei fazer com o menor tamanho possivel sem tirar parte do entendimento do mesmo.


#60

Minhas sugestões

Gem Roasting -> Apesar de Roasting ser “assar”, lapidação achei uma ótima ideia do @Magnos

Instance clear voucher -> Cupom - Limpar Instancia

Instance reset voucher -> Cupom - Resetar Instancias

Instanced Dungeon Multiply Token -> Token (ou ficha?) - Multiplicador de instancia

Instanced Dungeon One Entry Voucher -> Cupom - Entrada adicional


#61

Precisamos de uma opinião:

Que tradução seria melhor para Revelator e Savior?

A tradução direta de Revelator é Revelador, que a gente utiliza para profissionais que revelam as fotografias (nem sei se essa profissão ainda existe como antes). Entretanto, durante a história do jogo você meio que “revela” as pedras. Só que ainda assim é esquisito.

Talvez fosse melhor Escolhido ou Messias? Alguma outra opção sobre alguém que tem um sonho e é o enviado das deusas?

E quanto a Savior?

opinions please~