Tree of Savior Forum

Tradução Português - Br

Mestre antes por questões de regras do português.

Nas armaduras Plate, poderia ser Metal, já que esse é o material delas.
Assim segue a mesma lógica das armaduras de Tecido e Couro.

Sim, sim, já foram alterados ^^

2 Likes

Novas traduções disponíveis. Coloquei a versão 0.3 pra baixar lá no topo.
Toda sugestão é bem vinda.

Alterações

Se possível, queria que alguém testasse nos servidores Kr e Japonês pra ver se funcionam.

1 Like

Ao contrario da maioria, acredito que traduzir coisas como status, elementos, tipos de armaduras e coisas do genero pode dificultar um pouco a vida do jogador caso ele quiser realizar uma pesquisa no google para poder tirar uma duvida, considerando que a maioria da database que temos disponível estão em inglês. Mas a iniciativa é muito boa, ira ajudar bastante o povo que não joga o jogo porque ele ta em inglês(Apesar de que eu sempre incentivo o povo a tentar aprender o idioma, mas né).

Eu entendo, mas até eu com meu conhecimento muito bom em inglês, tive dificuldade de entender o q q raios a IMC quis dizer com tal descrição de certa skill/ item/ mensagem etc…
Dai ao traduzir, tento colocar de maneira bem melhor explicada.

Eu pensei pelo lado das traduções dos itens exatamente como tu pensou, mas se for assim, eu n precisaria traduzir quase nada, já q só se encontra conteúdo em inglês por ai xD
Infelizmente eu não encontro um meio termo pra isso.

Talvez um futuro site de database em PT-BR caso o projeto de tradução sempre se manter atualizado. O problema é arrumar uma equipe que permaneça ativa nesse projeto. Talvez um Patreon ajude.

1 Like

“Falha ao criar a instância da missão devido a incompetência da IMC! Tente eternamente.” kkkkkk

É admirável sua iniciativa de traduzir o game para nós, agradeço em nome da comunidade.

OBS: O único erro que encontrei foi ao passar o cursor sobre o menu Adventure Jornal, que esta escrito “Diaio” do aventureiro, de resto esta mt bom.

Thanks kkk
Ele ta assim pra ti?

Fui ver agora, nem tinha notado xD

Sério mesmo, tá que vc já recebeu milhares de elogios mas mesmo assim vou dar mais um elogio pela sua atitude, esforço e dedicação nesse projeto. Perfeito isso. -

1 Like

Creio que para [Strike] fique melhor Impacto ou Contusão.

Parabens pela iniciativa jovem.

1 Like

Queria ajudar na tradução. É possivel disponibilizar o arquivo em um lugar que quem quiser pode contribuir?

Tava afim de traduzir quests, adoro a história do jogo :slight_smile:

ao invés de “duas mãos” deixa como “dupla empunhadura” r armas de “uma mão” como " empunhadura simples".
muito bom sua iniciativa para a tradução muito legal mesmo :slight_smile:

Obg ^^
Quanto a sugestão, é uma boa ideia, mas a palavra “empunhadura” é muito longa pra que caiba no espaço do jogo.
Se eu tiver que mudar em um lugar, todos os outros tem que mudar também, e nem todo lugar tem espaço suficiente pra palavras grandes :confused:

Parabéns pela iniciativa :slight_smile:

1 Like

Quem estiver interessado em ajudar na tradução das quests, cria uma conta no http://zanata.org

Adicionei o link no topo e os detalhes pra quem quiser se juntar a traduzir as quests do jogo comigo e o @chpsoares

Agora preciso de sugestões pras seguintes frases:

Gem Roasting
Instance clear voucher
Instance reset voucher
Instanced Dungeon Multiply Token
Instanced Dungeon One Entry Voucher

Gem Roasting → Lapidação (talvez?)

Instance clear voucher → Ticket - Completar Instancia

Instance reset voucher → Ticket - Resetar Entrada

Instanced Dungeon Multiply Token → Token - Completar Instancias

Instanced Dungeon One Entry Voucher → Ticket - Resetar Entrada (1) / Ticket - Entrada Extra (1)

To meio sem ideia, troquei cretificado por ticket já que acho que fica melhor (e menor), tentei fazer com o menor tamanho possivel sem tirar parte do entendimento do mesmo.

2 Likes

Minhas sugestões

Gem Roasting -> Apesar de Roasting ser “assar”, lapidação achei uma ótima ideia do @Magnos

Instance clear voucher -> Cupom - Limpar Instancia

Instance reset voucher -> Cupom - Resetar Instancias

Instanced Dungeon Multiply Token -> Token (ou ficha?) - Multiplicador de instancia

Instanced Dungeon One Entry Voucher -> Cupom - Entrada adicional

Precisamos de uma opinião:

Que tradução seria melhor para Revelator e Savior?

A tradução direta de Revelator é Revelador, que a gente utiliza para profissionais que revelam as fotografias (nem sei se essa profissão ainda existe como antes). Entretanto, durante a história do jogo você meio que “revela” as pedras. Só que ainda assim é esquisito.

Talvez fosse melhor Escolhido ou Messias? Alguma outra opção sobre alguém que tem um sonho e é o enviado das deusas?

E quanto a Savior?

opinions please~