Tree of Savior

Tradução Português - Br


#21

Agora:

C̶l̶o̶t̶h̶ ̶=̶ ̶P̶a̶n̶o̶ ̶o̶u̶ ̶T̶e̶c̶i̶d̶o̶?̶
Plate = ??? Preciso de sugestões.

H̶o̶l̶y̶ ̶=̶ ̶D̶i̶v̶i̶n̶o̶,̶ ̶L̶u̶z̶,̶ ̶S̶a̶n̶t̶o̶,̶ ̶S̶a̶g̶r̶a̶d̶o̶?̶
L̶i̶g̶h̶t̶n̶i̶n̶g̶ ̶=̶ ̶E̶l̶é̶t̶r̶i̶c̶o̶,̶ ̶t̶r̶o̶v̶ã̶o̶,̶ ̶f̶a̶í̶s̶c̶a̶,̶ ̶c̶h̶o̶q̶u̶e̶?̶

Companion = mascote, montaria, pet, companheiro?


#22

Cloth= Tecido
Plate= Placa
Holy= Sagrado; fica mais lore friendly
Lightning= Elétrico
Dark = Sombrio


#23

Lembrando que todas as palavras tem que ser as menores em tamanho possível.


#24

Rod = Cajado, cetro, vara, bastão?
Staff = Cajado, cetro, vara, bastão?
Blunt/mace = bastão, clava, maça?


#25

Rod = Cetro ou vara (varinha?)
Staff = Cajado.
Blunt/mace = clava/maça


#26

Armazenador acho grosseiro. Prefiro armazém ou simplesmente Baú. N precisa traduzir literal.

AoE attack ratio é difícil traduzir pq AoE é uma sigla mto utilizada em inglês para designar a Área de Efeito é que em português não existe uma expressão única pra isso. A tradução literal seria proporção de área de efeito do ataque. Traduza como então só Área de Ataque e Área de Defesa.

Plate traduza como Metal. Acho mais elegante.
Perfuração de bloqueio acho mais elegante tbm.
Resistência a crítico ao invés de resistencia crítica
Property Attack traduza apenas como Elemento.


#27

Rod é cetro. Varinha é Wand. Cajado é Staff


#28

Eu também queria colocar as coisas mais elegantes. mas o tamanho da frase se torna um problema xD

Mas obg, vou testar e ver como fica.


#29

Queria poder ajudar, mas meu inglês é basicamente o google tradutor x.x.

Parabéns e força no projeto :grinning:


#30

melhor usar o https://github.com/


#31

Tentei…mas n sei utilizar o Git. E assim acho que da pra ter um controle melhor.
Se for pras quests, é uma boa por lá.


#32

Aceito sugestões
Atualização:

Imagens



#34

Muito bom !

Parabens pelo empenho

ABraços


#35

Taxa de Crítico
Esquiva
Resistência Crítica(?)
Capacidade de carga
Energia (pra Stamina…?)

[Strike] - Esmagador [Slash] - Cortante [Pierce] - Perfurante

[Transcedência] Estágio 1 - Dano

Acho que traduzir “AoE” é algo que confundiria as pessoas, talvez deixar apenas a sigla do jeito que está é o melhor (já que a maioria dos jogadores de RPG o conhece assim).


#36

O senhor(a) está mal informado(a):

Enviou sim.


#37

Primeiros problemas:

O jogo não aceita acentuação em certos locais. Deixar “Maos” até que dá, mas alterar Lança é impossível.


#38

Tenta colocar () exemplo:

Lanca(duas maos)
Ou Lanca(2 maos)

Algo desse tipo =P


#39

Enviou mesmo champz? aproveita e manda a cópia do e-mail pra gente ver se é verdade. :wink:

@Tk_Magnus
Isso é problema de fonte. Troca a fonte(que está na pasta do jogo) pra uma pt-br que resolve. E não esqueça de editar o arquivo DefaultFontlist.xml


#40

Nice, testarei aqui e mostro se funcionou


#41

Não importa qual fonte eu use, nada é alterado :confused:
Então vai ficar sem acentuação mesmo. E é apenas na descrição do item que n aceita, todo o resto (até onde alterei) fica normal.

Agora preciso de outras sugestões:

Summary

Como não irei mudar o nome das classes, voces acham melhor ficar [Templar Mestre] ou [Mestre Templar]? Isso pra todos