Tree of Savior Forum

Portuguese volunteer translator

Site brasiltreeofsavior.com tem um equipe montada para tradução do inglês para o português.

É mas não como se candidatar e eles não respondem e-mails.

Nossa joga um jogo Fodarasticamente foda e ainda em português putz to no céu.

Se chegar aqui a dilminha vai enfiar a faca ;-;

estou testando minha vpn, obrigado

estou testando minha vpn, obrigado

Hey, what are the odds of someone who speak papiamento in the site?

Mi no sa, porta dos of mas cu ta ami y op, kiko bo ta kere?

Infelizmente não temos nem uma previsão para o lançamento da versão Internacional (Inglês), imagine a BR.

Temos que levar em conta que KTOS tá em cbt né galera, o tópico era com intenção para voluntários para traduzir em portugês e em papiamento, não sobre a data de lançamento, etc.
@lightsause Doesn’t matter what are the odds, i’m from Aruba, and many other isles speak papiamento as-well, this game is worldwide, why not translate for those who want it on any language?

PT-BR:
Voluntários sempre aparecem, eu sou um deles, por sinal!

Essas traduções feitas por essa equipe BR são totalmente alheias, acredito eu, e não diretamente oficializadas pela IMC. Como disse antes, eles estão fazendo isso apenas para adiantar serviço, o que é bem aceitável.

O problema maior, ao meu ver, é ser tão fechado para isso e não vejo um motivo para isso, afinal, quanto mais gente pra traduzir, mais rápido será a hora para revisar e entregar as traduções completas.

Eu, por enquanto, estou esperando a IMC fornecer os arquivos no Github para a tradução em PT-BR. O problema como foi discutido aqui, é que antes deve-se concluir as traduções do coreano para inglês.

Voltando a repetir, quando houver a possibilidade para ajudar nas traduções localizadas, estarei a disposição.

EN:
Volunteers always appear, by the way, I am one of them!

These translations made by that BR staff are totally unrelated, I believe, not directly made by the IMC. As I said before, they are doing it just to advance service, which is quite acceptable.

The biggest problem, IMO, is to be as closed to it and do not see a reason for this, after all, more people translating, more faster the time to review and deliver complete translations.

For now, I’m hoping the IMC provide the files on Github for translation to PT-BR. The problem as discussed here, is that before it must be concluded translations of korean to english.

Returning to repeat, when there is a possibility to help with translations located, I will be here.

Gostaria de ajudar mas infelizmente não domino o inglês, mas fica o meu apoio ae :thumbsup:

Lord, há uns 3 meses atrás houve uma seleção para montar uma equipe de tradutores, foi um processo bem organizado pelo Cleber (fundador do site brasiltreeofsavior), não custa nada tentar, se vc saca de inglês, ele vai precisar de muita ajuda, peça a ele para vc auxiliar um dos selecionados, assim ele ganha confiança em vc e te dê uma oportunidade. ai vai o link do face dele https://www.facebook.com/cleber.cardozo.7?fref=nf

quero ajudar!, sou fluente em inglês!!!

Concordo com você, acho que os grupos de traduções jamais devem ser fechado dessa forma, quanto mais ajuda de tradutores e revisores eles tiverem, melhor.
Não manjo de inglês, mas fica o apoio para os tradutores…

Thank you so much for brazilian support team. Great job guys and good luck! :smile:

I study in Korea , I can speak Korean, but have no time to translate into Portuguese , but I already knew of a team that will work on that.

**Mesmo assim parabéns pelo trabalho, todos aguardam ansiosamente pelo game traduzido!.. GOGOGO! :grin: **

Concordo. :grin:

Só espero que nessas traduções dessas equipes “fechadas” não tenham:
Piadas internas
Chamem os tiras ( ou traduções do tipo)
E levem a sério a tradução.

Eu já vi muita tradução porca, como por exemplo: eu estava assistindo legend of korra e os tradutores fizeram milhares de piadinhas internas, cagaram a tradução inteira só pelo LOL/forfun.

Outro exemplo de tradução porca e qualquer um pode ter acesso :
The king of Fighters 98 (em pt-br)
Várias frases traduzidas pelo tradutor automático da época, e milhares de falsos cognatos :
Terry Bogard - Eu sou uma -legenda- (se você vencer aparecem vários textos de vitória)
Legend - lenda
Subtitle - legenda

Quer brincar ? Brinca no forum, faz meme, mas não caga na tradução.

5 Likes

Olá pessoal, sou programador e gostaria de participar da tradução do game do Inglês para Português.

Hi peoples, i’m developer and would like to participe game translate to english to portuguese