Tree of Savior Forum

Poisoned, Poisonous or Frenzied?

My question is about the translation of this monster

On the Korean version, the monster is called 중독된 케파, I searched on several sources and 중독된 can be translated to “Addicted” or “Poisoned”… but Poisoned is used when something is ill or dying (which is weird considering that Kepas are poison element)… Maybe they meant to say that the Kepa is Frenzied because of it’s internal chemicals, or that this Kepa it’s actually Poisonous…

So I want a second opinion on changing it’s name…

  • Frenzied Kepa

  • Poisonous Kepa

  • Or just leave it to “Poisoned Kepa” since it’s really a weaker version of the Kepa (not really).

2 Likes

I think Poisonous makes the most sense there

1 Like

Green onion is fine
:smile:

1 Like

but “Addicted Kepa” is ok too

it remind me a word of “Drug” or “Chemical”

The problem with using “Addicted” is kind of the same as using “Poisoned”, Addiction is not always related to chemicals, it can also be related to activities (Addicted to games for example). That’s why I proposed “Frenzied”, which is a state caused by drug usage (it means wildly excited or uncontrolled). Drugs can also relax, but I’m assuming that this Kepa is more dangerous than a regular Kepa, so Frenzied fits better in those conditions.

I’d go with “Poisonous Kepa,” as it makes the most sense.

Poisonous definitely makes the most sense for this. It’s a long-running tradition in games that the green or purple versions of monsters are the poisonous variant. It’d be the form with the least ambiguity, too, since a player can more easily deduce that the Poisonous Kepa is a poison element monster.

Frenzied has more varied applications and is more ambiguous. For example, like a monster flung into a berserker frenzy.

What if someone poisoned the Kepa ( the Kepa itself isn’t really affected by being poisoned, it just changes its element )? Maybe this is in reference to the Kepa being an onion, or food. “Poisoned food.”

I’d be alright with Poisonous Kepa, though.

1 Like

:O! didn’t consider that, i’ll check my footage to see if they appear in some kind of context or if they are normal mobs…

poisoned… type poison … is the correct

1 Like

ok. +1 “Poisonous Kepa”

Looking at the database, it has a slower speed than regular Kepa (24~24 vs. 32~40) so it’s possible it has been sickened by poisoning. Both versions are listed as Poison Element creatures.

If it were frenzied, you’d expect it to move faster, attack faster, hit harder, or something along those lines. A poisonous Kepa would be expected to inflict a poison debuff on the player or something. Does it have any such abilities? We need to investigate this creature in game.

May be Poisonous Kepa??

Considering the monster already is a Poison element and how poisonous food is poisonous no matter the circumstance (besides cooking it), I would vote for Poisonous Kepa.

High Kepa! would be nice too haha :smiley:

If all kepas are poison element. Then I don’t think this one should be called poisonous.

And by frenzied it’s like in a rage mode right? Berserk or something. So it’s not that either.

If this is certain kepa is weaker than the normal one but its poison attacks are somewhat greater. I’d go for “young kepa”, since like snakes their venoms are more potent compared to when they’re adults. And this monster could be poisonous and at the sme time venomous.

But idk. That’s just me though.

Do the regular Kepas use poison attacks though? I think that’s what matters here, mostly.

Assuming elemets on mobs works like RO elements. Where if the said monster has specific element, in this case poison.
That said monster’s attack is attributed with poison, and could or might have a skill that is poison related.

But at this point what I’m saying are just theories.

You can also use terms like toxic, infected, or diseased. I believe they’re all appropriate, provided the Korean term 중독.

but… 중독된, in 된 (makes an adjective transitive??) fixed 중독 as poisoned or addicted at some thing :confounded:
I really don’t know why the developer chooses this word, not 독 있는 (poisonous).
Translation is really hard thing DX