Tree of Savior

Itemnamen übersetzen? Ja? Nein?


#1

Hallo deutschsprachige Tosler,

ich arbeite gerade an einer Übersetzung des Spiels und würde diese bei Zeiten auch der Community zur Verfügung stellen.
Mich würde interessieren wie ihr zur Übersetzung von Namen steht.
Zum Beispiel: Kepa stem -> Kepa Stiel
Small HP Potion -> Kleiner HP Trank usw.
Grundsätzlich hab ich es lieber wenn alles in einer Sprache angezeigt wird, es gibt allerdings zwei Probleme.
1.) Es gibt keinen deutschen Server, benötigt man also Hilfe ist man fast zwangsläufig auf die internationale Community angewiesen, die von den deutschen Namen keine Ahnung hat. Macht die Hilfe also schwierig.
2.) Im Auktionshaus kann man nicht mit den deutschen Begriffen suchen. Die gesuchten Items werden nur unter deren englischen Originalnamen angefunden.

Auf der anderen Seite ist es mir ein Dorn im Auge einen englischen Namen zu lesen, aber darunter eine deutsche Beschreibung.

Wie seht ihr das?


#2

Guten morgen ich liebe datch


#3

Generell ne gute Idee. Ich persönlich mag das eingedeutschte ja nicht so, aber ich denke es würde vielen helfen :slight_smile:

Danke für die Mühe


#4

Hi,
ich weiß nicht wie weit du mit deinen Sachen bist… habe hier aber eine ziemlich weite Übersetzung fertig.

https://forum.treeofsavior.com/t/german-deutsch-translate-ubersetzung-bei-github/209832

Zum Thema Übersetzung von Items muss ich sagen… es ging mal, das nach deutschen Gegenständen gesucht werden konnte. Jetzt leider nicht mehr, komischerweise. Ich habe die Übersetzung drin, was man machen könnte, dass man das Englische in Klammern irgendwie hinzufügt.


#5

@BlaXun
Das ist natürlich immer Geschmackssache. ICh persönlich mag wiederrum die englischen Begriffe in einem sonst deutschen “Umfeld” nicht so. Zumindestens nicht in einem Spiel. Das größte Killerargument ist jedoch die Tatsache das man z.B. das Auktionshaus dadurch nicht mehr nutzen kann.

@Triky313
Ich bin “relativ” weit, bis auf die Questtexte und Skillbeschreibungen. derzeit kämpfe ich mit der ETC datei, da sie mir ständig fehlerhafte Namen ingame ausspuckt. daher lasse ich die ertsmal in Ruhe.
Deine Übersetzungen sind gut, jedoch würde ich ein paar Sachen anders übersetzen und wollte dir da nicht unnötig ins Projekt pfutschen, weshalb ich eine eigene Übersetzung gestartet habe.

Diese ruht derzeit sowieso ein wenig, da berufliche Gründe im Weg stehen. Wenn ich mal Zeit und Lust habe, übersetze ich wieder ein paar Zeilen.


#6

klingt relativ vernuenftig, allerdings wuerde ich dann eventuell Bindestriche verwenden, soweit dies moeglich ist, z.B.
Kepa stem -> Kepa-Sprossachse [bitte nicht Stiel verwenden, das ist keine Uebersetzung des Wortes “stem” -> siehe und vergleiche Wikipedia z.B., da steht: “Je nach Ausprägung nennt man die Sprossachse auch Schaft, Halm, Stängel oder Stamm.” ].

Man muesste dann noch ueberlegen, ob man nach dem Bindestrich mit einer Majuskel oder einer Minuskel fortfaehrt…
Eine Majuskel wuerde ja meiner Meinung nach eher zur Uebersichtlichkeit beitragen.


#7

Dafür ist GitHub doch da!?
Jeder kann übersetzen wie er mag und was er mag… zur Not kann man auch darüber diskutieren was besser ist. Selbst die Übersetzung von mir ist nicht allein von mir… da haben auch schon einige andere was gemacht.

Wenn du das komplett alleine machst, wirst du nie fertig. Allein die letzten 2-3 Monate sind locker 1000 Zeilen mit neuen Quest-Texten usw. hinzugekommen. Selbst das hinzufügen der neuen englischen Texte zeigt schon was für ein Aufwand das ist.

Ich möchte dich von nichts abhalten aber das ist eine Monster-Aufgabe.