Tree of Savior Forum

[V0.4.5]Русский перевод от Pro-ToS [Russian translation Pro-ToS]

Хотел бы узнать когда можно ждать вашего перевода в открытом доступе? И почему всё же вы не сделали ветку на github открытой? Так же быстрее добиться перевода! Если кто то нашёл ошибку в игре, можно залезть в github и внести изменения, предоставив вам на модерацию и если вы сочтёте это разумным, внести в коммит.
Или же вы думаете предоставлять перевит платно?

1 Like

В связи с малой активностью людей, сделаем общий доступ на Гитхабе (Скорее всего сегодня). Плюс ко всему, мною был уже сделан и опробован инсталятор с встроенными обновлениями, так что обновление перевода будет легко скачать/установить. И нет, ничего и не задумывалось предоставлять платно. Постараюсь сегодня все организовать.

Ждём :blush: ссылочку дадите?

Многие просили, просили и выпросили :wink: Мы создали проект нашего
русификатора на Github, и теперь любой желающий может принять участие в
переводе. Более подробное описание будет сегодня вечером у нас на сайте http://www.pro-tos.ru/
Следите за новостями.

ЗЫ: Ссылка на Github, будем всем рады.
https://github.com/YukitoEiri/Tree-of-Savior-Russian-Translate

Покажите как и переведём :wink:

Все так предсказуемо закончилось. Весь энтузиазм просто сдуло ветром. А в грудь-то себя били.

Есть то что сделали уже? Скоро ОБТ, хоть что ни будь поставить надо)

Ну вот, что тут выложили - на этом и закончилось все. Да и для ТоС перевод не так важен, если ты не собрался углубляться в лор игры.

Если на бесплатно основе то пиши мне в лс: vk.com/Klainair

И как у вас сейчас обстояд дела с переводом, если не секрет?

У них не знаю. У нас все переведено машинно, осталось только править его до читаемого вида. Набираем добровольцев для этого дела.

Посмотрел на текущий момент git английского перевода - там 78005 строк и почти 7 мегабайт собственно текста, это реально много и 3-4 человека это будут переводить достаточно долго, а поддерживать и подавно не смогут. Для такой работы нужно привлекать много волонтеров способных время от времени переводить произвольный кусочек, учиться пользоваться git-ом ради этого врядли они станут.
Предлагаю написать приложение для ВКонтакта в котором любой пользователь сможет предложить перевод любой фразы и после прохождения модерации она будет попадать в билд русскоязычного перевода.

Если так делать то любой сможет заспамить весь лог каким нибудь мусором, а на гите нет ничего сложного, кто действительно хочет переводить тот зарегистрируется. За 2-3 недели собралось всего 3 человека(не включая меня) из 5 которые отозвались помочь. Никто не хочет этим заниматься, у всех есть свои дела, но до обт и релиза мы конечно всех ждем и они по прежнему могут писать мне в лс по поводу перевода: vk.com/Klainair

Модерацию и баны никто не отменял, около каждой предложенной фразы написан ее автор так что никто ничего не заспаммит - аргумент высосан из пальца :slight_smile:
А вот регистрироваться в отдельном сервие, устанавливать и разбираться с отдельным программным обеспечением обыкновенный пользователь не будет. Несколько кликов внутри социальной сети в привычном интерфейсе осилит любой пользователь не имеющий понятия о системах контроля версий и основах программирования.

Вот только лично у меня нет желания модерировать 24/7 если будут спамить, баны не помогут. Изобретать велосипед и делать программу для контроля версий тоже не вызывает у меня бурное желание. Не понимаю при чем тут программирование, отправить коммит можно в 1 клик, а дальше я уже одобряю или отклоняю его. Пользуемся SourceTree, для того что бы сделать коммит надо нажать 1 кнопку, для того что бы одобрить его администратору надо нажать 1 кнопку - никаких проблем нет, с гитхабом тоже самое.

Мне кажется, вы поспешили с началом перевода. Дождитесь хотя бы начала ОБТ.

Во-первых, в игре заявлена функция перевода в реальном времени по нажатию Ctrl+Shift+LMB. Да, вам все равно придется работать с Git (делать пул реквесты, мерджить изменения из мастера и т.п.), но переводить “наживо” всяко веселее, чем ковыряться в обезличенных простынях текста.

Во-вторых, большинство людей еще даже не попробовало игру. Странно в этих условиях рассчитывать от них на какой-то комитмент. Разговор надо начинать через месяц-другой, когда люди наиграются и определятся со своим отношением к проекту. Все, что имеет смысл делать сейчас в плане crowdsourcing-а этого дела - подумать над воркфлоу и написать гайдлайны для людей, которые хотят вам помочь.

В-третьих, вы не делаете никому услуги машинным переводом. Проанализируйте свою ЦА. Большинство игроков сейчас можно распределить на две категории: те, кто заинтересованы по каким-то эстетическим соображениям и игроки ММО старой школы. Это мое субъективное мнение, но мне кажется, что низкокачественный перевод с английского не попадает в любую из них (первые побрезгуют, а вторым как-то все равно), да и люди будут гораздо более расположены к помощи, если вы действительно занимаетесь переводом, а не пруфридингом сгенерированного в Google Translate текста.

P.S. Готов помочь с переводом на непостоянной основе, если понравится игра. Но повторюсь, нужно описание воркфлоу, публичный репозиторий на github и какие-то гайдлайны, а не выяснение обстоятельств через лычку.

[quote=“hei7oo, post:36, topic:38348”]Да, вам все равно придется работать с Git (делать пул реквесты, мерджить изменения из мастера и т.п.), но переводить “наживо” всяко веселее, чем ковыряться в обезличенных простынях текста.[/quote]Это понятно - я в своих постах говорю о том, что обыкновенный пользователь разбираться что такое “git commit; git push” не должен - у него должен быть привычный интерфейс в котором он мог-бы предложить вариант перевода определенной фразы и все. Далее этот текст может уехать в текущую вервию перевода, автоматом закоммитится в какой нибудь репозитарий - вариантов может быть много и это не суть.Наличие встроенного встроенный тулзы для перевода все меняет - на нее действительно стоит по началу глянуть.

[quote=“hei7oo, post:36, topic:38348”]В-третьих, вы не делаете никому услуги машинным переводом.[/quote]Ох! По моему машинный перевод самое зло которое только можно придумать - как “подсказку” его конечно можно показать, но не более. Если его брать за основу получится не читабельная каша т.к. до нормального состояния переводчику его будет лениво доводить.

[quote=“hei7oo, post:36, topic:38348”]Готов помочь с переводом на непостоянной основе, если понравится игра.[/quote]Я собственно тоже здесь с такими же намерениями.

Git очень простая вещь. Что бы им пользоваться - не надо знать ничего относящегося к программированию. Создать свою ветку, отправить в неё коммит и сделать пул реквест может каждый, просто не у каждого есть желание.

Так же под вопросом модератор на гите, так как без него в репу накидают много мусора, а переводить и править это всё по второму кругу желания не будет.

Если ТоС меня затянет, то от меня можно ждать активного участия в переводе. Но переводить я буду только при наличии функционирующего сервера (см real-time translation) и репы гитхаба с оригинальным текстом (я имею ввиду Английский), так как править машинный перевод это, извините меня, идиотизм.

Обидно что репозиторий удалили. Все, что было переведено общим трудом, я залил в новый репозиторий. Он теперь тут TosRu.

На нашем форуме размещен русификатор. Подробнее можно узнать на нашем сайте.