Tree of Savior Forum

[UPDATE] the translate cuts my words ! [FRENCH]

[English]

Yo everybody! I want to translate the game for friends and at the same time to the French community but now, I have a NEW problem I cannot solve.

My NEW problem: accents are not really accepted by the game.

Accents é è à etc … are indeed displayed at stake, but cancel {nl} who cuts my words anyhow. Not just the word with an accent, but any word in a sentence with an accent is cut anyhow.

[French]

Yo tout le monde ! Je souhaite traduire le jeu pour des amis et par la même occasion pour la communauté en français mais voilà, j’ai un NOUVEAU problème que je n’arrive pas à résoudre.

Mon NOUVEAU problème : les accents ne sont pas réellement acceptés par le jeu.

Les accents é è à ç etc… sont bel et bien affichés en jeu, mais annulent {nl} qui coupe mes mots n’importe comment. Pas seulement le mot avec accent, mais n’importe quel mot dans une phrase avec un accent se trouve coupés n’importe comment.

Bonjour,

Il me semble qu’il y a déjà des groupes/projets de traduction française. En ce sens, il serait judicieux de rejoindre ces groupes pour traduire.
Puisque ces derniers ont déjà commencé à traduire, ils pourront peut-être, ou plutôt sûrement, résoudre le problème auquel tu fais face.

Bonne chance pour la suite ! :slight_smile:

Salut, pour la traduction utilise {nl} si tu souhaites que ton mot aille à la ligne.

Merci du conseil mais je m’en sers déjà et cela ne fonctionne pas…
C’est bien cela que je ne comprends pas :confused:

J’ai enfin trouvé pourquoi {nl} ne fonctionnait pas !!! Ce sont les accents qui font tout foirer… et la langue française en est bourrée :cry:

Donc je vais mettre à jour le sujet, mon nouveau problème est le suivant :
Les accents é è à ç etc… sont bel et bien affichés en jeu, mais annulent {nl} qui coupe mes mots n’importe comment. Pas seulement le mot avec accent, mais n’importe quel mot dans une phrase avec un accent.

Aurais-tu une ligne d’exemple ? car là je voie pas…
Moi les accents s’affichent et ne provoquent pas de retour à la ligne.

As-tu bien le fichier fontlist à côtés des fichiers à traduire ?
Et le dossier font avec les fichiers ttf ?

Ou peut-être as tu changer la police d’écriture ?

Oui j’ai bien tout les fichiers que tu cite.

Regarde ce que j’ai quand je traduit sans accent :

Et les mêmes phrases avec accent :

Les mots se coupent n’importe comment… Et pourtant je n’ai rien touché hormis les lettres avec/sans accent…

Comme je l’ai expliqué, ce ne sont pas forcément les mots avec accents qui sont coupés, mais du moment qu’un mot avec un accent fait partie d’une phrase, cette phrase se coupe n’importe comment. Tu comprends mieux le problème ?

Effectivement, j’ai la même erreur je m’en suis jamais rendu compte…
J’ai toujours utiliser {nl} pour forcer à ce mettre à la ligne.

Essais d’envoyer un email au support, leur expliquant la situation…
Si tu gères bien l’anglais ^^

J’ai changer la police d’écriture, c’est pareil :confused:

Je me suis toujours servi de {nl} aussi, mais jusqu’à aujourd’hui, je ne comprenait pas pourquoi certains de mes textes étaient bien traduit (sans coupure) et d’autre étaient dégueulasse comme ça ^^

Je vais leur demander en effet, car hormis ce problème, je pense pouvoir traduire le jeu assez rapidement. Tu traduit aussi de ton coté ? Ou tu as juste testé pour m’aider ?

Non je traduis aussi, je traduis l’interface principalement. Fichier UI et ETC.