Tree of Savior Forum

Translation Dialogue

Correct if there is wrong description.

Date and Time :Saturday, ‎August ‎8, ‎2015, ‏‎1:30:05 AM

Bug Description :Steps to reproduce the issue :

  1. The word “YOU” and “VUBBE” got stick together
  2. [Well then]=sound better if “Well done”
  3. “Nowwe”=should be “now we”

Screenshots / Video :

Date and Time :‎Saturday, ‎August ‎8, ‎2015, ‏‎9:29:46 AM

Translation Description :
[Its too late to move the troops so you go first to support the Miners’ Village.]
Should be:
"Its too late to [send] the troops so you [can] go first to support the Miners’ Village.

Kind of feel like the general speech sounds very unnatural.

“You mean you really killed the Vubbe Fighter?
Well then, Now we can be relieved since the number of monster will no longer grow”

could be said another way.

“You really killed the Vubbe Fighter?
Alright, Now we can relax. Since there is fewer monsters around…”

I think u are right that many dialogue need to be correct.

“I think the Miner’s Village is not in a good situation
Its to late to move the troops, so you go first to support the miner’s village”

could be changed too…

“I think the Miner’s Village is in a pinch.
Its to late to send the troops so you can go ahead to support them.” Maybe a bit better.

1 Like

Date and Time :Saturday, ‎August ‎8, ‎2015, ‏‎9:33:18 AM

Translation Description :
The pokubus were running wild and that’s why [we] weren’t able to retrieve all the supplies.

I could hear…

“In fact, everything would of been fine if the Pokubus weren’t around. They were running wild, not allowing us to retrieve all the supplies…”

Date and Time :Saturday, ‎August ‎8, ‎2015, ‏‎9:39:53 AM

Translation Description :
[Last Line]Please I [beg] for your help.

“Arnt you the Revelator? The Goddess must of sent help!
To get into the mine, you must save a young man named Vaidotas.
He was kidnapped and brought to the Vubbe outpost! Please, Im begging for your help!”

Heal is suppose to deal damage unless you have the attribute nullifying that capability.

1 Like

Date and Time : Saturday, ‎August ‎8, ‎2015, ‏‎4:45:12 PM

Description :
I just need a [little] time so can you take care of the demons around?

someone correct this sentence…

Description :
One day,the first paladin [received] a request …

First Screen shot, i would hear it said

“Im pretty tired and need some rest.
I just need a little time, do you mind taking care of the demons around here?”

Second Screen shot… I would imagine it sounding like…

“When we install this Divine Stone, the monsters around will take their own lives. Ignore those dead monsters.”

“One day, the first paladin received a Divine Revelation from the Goddess.
When trying to conceal it, the nomads appeared with a curse!”

Honestly there are some grammar mistakes in some of these suggestions though too. >_<
(not that I could do better… but this is why it’s a major shame if they don’t have any professional translators/localizers working on the team. >_o I guess bad dialogue is worth accepting for this game though.)

Like in the last one… “While struggling to conceal this” actually sounds much better to me than your suggested “when trying to conceal it”

It’s opinion though – the whole game is going to be made up of a mish-mash of random player’s syntax.
It worries meeee…

1 Like

The quest called me to place the divine stone on a place then the monster will attack the stone(there is a bar that start to charge when being attack)but the monster didnt lose there hp that make no sense for what the dialogue listed.

You are right yeule…

Hey guys,

Thanks for pointing out these lines, I’ve made a note of them and will edit them to sound more natural. ^^

The one with the “divine stone” should actually be:

The Spirit Stone installed nearby will draw in life energy from demon monsters. Disregard the monsters that have their life energy drawn out of them.

To put things in perspective, the CBT was the first time us translators have played ToS as well. We needed to get an idea where we are in translation as the lines inside the ToS text files are very unorganized. I assure you we are just like you, and want ToS to be a great game with accurate/ natural sounding dialogue. :wink:

2 Likes

yea, my grammar isnt the best. I was thinking it would sound more like how someone talks. Im sure there is definitely better ways to describe what needs to be conveyed.

Its what happens when there isnt a professional translation team. There is a lack of consistency.

Its about the intent of the story.

With things like…
“One day, the first paladin received a Divine Revelation from the Goddess.
When trying to conceal it, the nomads appeared with a curse!”

It can be “Trying to conceal it” “Attempting to conceal this Revelation” etc. Its more about making reading less of a tedious work and making sense of the story. You convey that these are real people talking and that the readers are trying to identify with the story being conveyed by characters that are suppose to be “talking” with them. So you represent the story in a way people typically talk in simple communication methods.

At least that was my attempt when conveying it that way. //shrug I was just trying to help.

1 Like