yea, my grammar isnt the best. I was thinking it would sound more like how someone talks. Im sure there is definitely better ways to describe what needs to be conveyed.
Its what happens when there isnt a professional translation team. There is a lack of consistency.
Its about the intent of the story.
With things like…
“One day, the first paladin received a Divine Revelation from the Goddess.
When trying to conceal it, the nomads appeared with a curse!”
It can be “Trying to conceal it” “Attempting to conceal this Revelation” etc. Its more about making reading less of a tedious work and making sense of the story. You convey that these are real people talking and that the readers are trying to identify with the story being conveyed by characters that are suppose to be “talking” with them. So you represent the story in a way people typically talk in simple communication methods.
At least that was my attempt when conveying it that way. //shrug I was just trying to help.