Tree of Savior

Tradução Português - Br


#82

@k_blackstar
Level Up e verdade são duas coisas que não se misturam champz.
Veja o exemplo do Forsaken, eles colocaram as melhores promoções de todos os tempos para logo depois anunciarem o fechamento do jogo.

Se a level up fosse uma empresa séria, eles teriam informado já no início do ano passado que a desenvolvedora não tinha mais interesse em manter a parceria e que aquele seria o último ano de funcionamento do servidor brasileiro.

Anyway, deixemos que esse tópico não sofra mais desvio. Se quiser debater via pm tudo bem.


#83

Novas alterações a caminho.


#84

Meu nick é : YellowPie
email : yellowpiebr@gmail.com


#85

Adicionado :+1:



#87

Nova versão v1.0 já disponível pra baixar!

  • Todas as classes rank1 tiveram suas skills traduzidas junto de seus atributos;
  • Alteração nos detalhes das skills. Efeitos foram coloridos para melhor visualização;
  • Novos tipos de identificação foram postas. [BUFF], [DEBUFF], [SUPORTE]
  • Todos os diálogos que envolvem a Guilda foram traduzidos;
  • Alguns status debuffs aplicados nos inimigos foram traduzidos;
  • Tradução de diversas mensagens do sistema.


#88

Grupo não seria melhor que Equipe?

Mas bom trabalho!!


#89

Tem outra parte no jogo que usa a palavra Group, daí teve que ficar Equipe pra não misturar e confundir.


#90

entendido. good work


#91

Você pode trocar Lança por Haste, também. Apesar de todas as armas de haste do jogo serem lanças de fato, uma lança é só uma espécie de arma de haste. Isso te salva de escrever “lanca” e gera compreensão relativa: quem sabia, entende, quem não sabia, passa a saber.


#92

Vem cá, como eu posso fazer pra te ajudar de forma mais direta? Tenho fluência em inglês e dependendo da plataforma de edição eu posso ser capaz de te dar uma mão, até mesmo na hora de tomar determinadas decisões. Se quiser, me adiciona no facebook:

[https://www.facebook.com/felbraga]

Manda uma mensagem lá se identificando e a gente pode trocar ideia. Precisando de ajuda, direta ou indiretamente, pode contar comigo.


#93

Haste não ficaria bom pelo fato da skill Haste do chrono, iria gerar uma confusão muito grande. Confesso que ao ler a palavra, pensei que estivesse se referindo a skill xD

Obg pela disposição. Já entrei em contato com você.


#94

Estava tentando tb, mas usando tradutores e depois acertando os erros que detonam na programação. O tradutor do Bing dos gratuitos é melhor que o do google na hora de acertar o texto.
O problema dos dois, é que só dá pra traduzir de “picadinho”, e a quantidade é enorme. (mesmo mandando o doc)
O da babylon me pareceu, ser o mais pratico, por traduzir o documento inteiro, mas não tenho acesso (tá caro :frowning:)
Se tivesse os arquivos já traduzidos pelo tradutor, mesmo com erros de concordância, sem alterações de nome, acentos etc (ou seja podrão). Seria literalmente mais fácil de acertar. Pois não dependeria muito do conhecimento de ING que é o fraco de muitos.
Daria por exemplo pra alterar todos os “ç” por “c” os “à,á,â,ã” da vida por “a” ou ainda alterar os nomes dos itens para o seu original com menos trabalho.
Dai no final era só pegar uns caras pra revisar ou seja as concordâncias, pois traduzir linha por linha essa quantidade não desejo esse castigo pra ninguém.
Não sei se ajuda a ideia, pois nunca fiz tradução, sou muito ruim em ing. Mas era como eu estava fazendo já que a LUG detonou nossas esperanças


#95

[details=Atualização: 06/03/2017 Veja o que mudou.]

Versão v1.1 já disponível pra baixar!

  • Ao passar o mouse por cima do ícone de Iniciar Jogo no menu de personagens, irá mostrar a versão dessa tradução para que saiba se está usando a mais atual;
  • Todas as classes rank2 tiveram suas skills traduzidas junto de seus atributos;
  • Cálculos de aumento de status de algumas skills agora ficaram explícitos no texto das mesma;
  • O menu de transcendência foi traduzido e corrigido. Não terá mais textos por cima dos outros;
  • O menu da loja de mudar sexo foi traduzido e corrigido. O texto não irá mais sair da tela;
  • Informações extras em alguns itens foram adicionados junto da tradução. Ex.: Cube of Blessing terá na descrição informando q além da blessed shard, é possível adquirir a Goddesses Blessed Gem também;
  • Diversas traduções de mensagens do sistema.

[/details]


#96

Voltei, tava enrolado com freelas, carnaval e essas coisas mundanas xD

Bom saber que tem mais gente querendo ajudar, o Zanata é bem fácil de usar, mas se tiver alguma dificuldade, posso tentar fazer um video qualquer dia desses.


#97

Tradução atualizada para versão 1.2
Adicionado o evento Candy Hunt Traduzido.


#98

Você tem feito todas essas traduções sozinho?


#99

Exatamente :relaxed:


#100

@Tk_Magnus

Você sabe se o TOS possui suporte para ASCII? Dos exemplos que você mencionou acima, o Ç não aparece dentro do jogo. Você chegou a testar a versão ASCII desse caractere especial?

Ç = chr(231)


#101

[quote=“Anarth, post:100, topic:346349”]
Você sabe se o TOS possui suporte para ASCII?
[/quote]Não tem suporte infelizmente.
Facilitaria tanta coisa se tivesse…

@Anarth
Por algum motivo desconhecido, o jogo passou a aceitar acentuação. Acabei de ver agora…Ponto pra Iemcê xD


#102

dafuq?

Por acaso você havia checado isso um pouco depois da atualização semanal ou checou somente agora?