Tree of Savior Forum

Tradução em Português BR

Tradução em Português Brasileiro


Este tópico servirá para eu divulgar, de forma mais visível, as últimas novidades da tradução para Português, visto que é um trabalho em andamento. Também serve para quem quiser compartilhar erros que encontrarem e possíveis sugestões.


Como coloco o jogo em Português?

  • No Menu do jogo, abra a opção ‘Settings’ e, na janela que irá abrir, na última opção ‘Language’, mude para Portuguese. Aguarde alguns segundos para mudar.

screenshot_20190130_00007 screenshot_20190130_00008

OBS.: possível que algumas opções não mudem direto, mas na próxima vez que você entrar no jogo, tudo o que foi traduzido estará devidamente aplicado.


O que está traduzido?

Algumas coisas que posso listar de cabeça:

  • Interface geral do jogo (+95%, afinal sempre aparece algumas coisas por traduzir)
  • Atributos do personagem, Elementos e Raças
  • Descrição das habilidades e seus Atributos, de todas as classes
  • Efeitos de todas as Cartas
  • Mensagens de todas as Raids
  • Textos das Missões Principais (amarelas - somente textos dos NPCs, o resumo que aparece no radar de missões está sendo revisado aos poucos)
  • Eventos (passado o tempo de adição, verifique mais abaixo)

O que NÃO está traduzido?

Os seguintes itens foram optados por não serem traduzidos, devido falta de database em português, afim de facilitar a obtenção de informações em database gerais do jogo:

  • Nomes das classes e das habilidades
  • Nomes de mapas e suas localidades
  • Nomes dos monstros
  • Itens em geral (excluindo alguns itens exclusivos para missões)

Quando que a tradução é atualizada?

Uma vez por semana, junto com a manutenção semanal de terça. Listo as mudanças nos registros abaixo, que entram até a manutenção da semana seguinte. Em outras palavras, uma semana de tempo de adição das novidades.

Encontrei algo para ser corrigido na tradução.

Você pode procurar o erro e aplicar a correção você mesmo. Basta seguir os passos do guia oficial divulgado pela Staff do jogo (em inglês). Alternativamente, você pode tirar uma screenshot (para facilitar a localização do erro) e compartilhar aqui que verifico para corrigir.

Quero ajudar com a tradução!

Siga os passos do guia oficial (em inglês) para entender como o processo funciona. Se ficar com dúvidas, pode entrar em contato comigo tanto aqui no fórum quanto no Discord (o link do canal de tradução está no link do guia, eu estou nesse grupo postando constantemente).

4 Likes

Atualização Semanal da Tradução


Atualmente sigo traduzindo novas entradas nos arquivos e continuando a tradução das Missões conforme consigo. Não vejo necessidade de manter listando aqui algo que se repete toda a semana. Quando algo maior for feito, atualizo os registros abaixo.

Espero que gostem do trabalho de tradução, e a ajuda de todos é muito bem-vinda!
Quem quiser contribuir, basta acessar o link de Translations no menu do site oficial.


Registros

12/09/2019
  • Finalização do arquivo QUEST_100. Possível afirmar que todas as missões dessa faixa de nível estão traduzidas.
  • Correção de erros de tradução reportados.
23/08/2019
  • Traduzidas as novas descrições das habilidades e atributos adicionadas na manutenção de 20/08
  • Traduzidas as descrições e efeitos dos novos itens adicionados
  • Ajustada a descrição de [Tracking: Temporada de Caça] para deixar o efeito mais claro
  • Alterada a cor dos nomes dos NPCs dos eventos, para facilitar a localização deles nas cidades
  • Tradução dos novos eventos e revisão dos que já possuíam texto, mas foram só reabertos
  • Tradução das demais linhas da manutenção semanal de 20/08/2019
  • Continuação da tradução de mais algumas linhas das missões do jogo
20/08/2019
  • Traduzidos os efeitos dos conjuntos Velcoffer
  • Correção de erros nos efeitos dos conjuntos Savinose
  • Ajuste de algumas opções na janela da dungeon solo Remnants of Bernice
  • Corrigido a apresentação dos nomes das Estátuas de Coruja já traduzidas
  • Continuação da tradução dos arquivos das missões
13/08/2019
  • Traduzido todos os efeitos dos itens Skiaclipse
  • Traduzidas as novas habilidades e efeitos de conjuntos lendários
  • Traduzidas todas as alterações de habilidades e atributos que ocorreram no período
  • Traduzida a nova janela de Missões
  • Traduzidas demais linhas gerais desde minha última atualização
28/05/2019
  • Tradução de todas as alterações feitas nas habilidades e atributos com o Episódio 11
  • Traduzidas as novas janelas do Episódio 11
  • Traduzidos os eventos do Episódio 11
  • Correção de erros reportados
21/05/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos da nova classe Matross
  • Descrição das Habilidades e Atributos da nova classe Tiger Hunter
  • Descrição das Habilidades e Atributos da nova classe Ardito
  • Descrição das Habilidades e Atributos da nova classe Sheriff
  • Tradução das habilidades especiais dos conjuntos Rykuma e Korup
  • Correção de vários erros reportados
14/05/2019
  • Base inicial de funcionamento da atualização do Episódio 11
  • Tradução de mais algumas linhas das missões do jogo
  • Correção de vários erros reportados
30/04/2019
  • Correção de erros reportados em geral
  • Continuação da tradução das Missões do jogo
23/04/2019
  • Tradução das habilidades dos conjuntos Velcoffer
  • Ajuste nas janelas especiais de Transcend e Enchant Scrolls
  • Tradução de diversos erros reportados
  • Continuação da tradução das missões do jogo
16/04/2019
  • Tradução das armas Asio, Wastrel Zvaigzde e Masinios
  • Tradução das armaduras Ignas
  • Tradução da missão relacionada ao evento da NPC Pajauta
  • Correção dos erros reportados
  • Continuação da tradução das missões do jogo
09/04/2019
  • Ajuste na janela de exibição dos Efeitos de Conjuntos de Itens (Sets)
  • Ajuste na descrição da habilidade Silver Bullet para melhor clareza do efeito
  • Revisão de opções da Loja de Trocas (Exchange Shop)
  • Pequenos ajustes na janela de Enchant Scroll
  • Correção dos erros reportados
  • Continuação da tradução das Missões do jogo
02/04/2019
  • Revisão das lojas do Squire
  • Revisão da loja do Sage
  • Ajuste da janela das novas Recompensas Diárias
  • Continuação da tradução das missões
26/03/2019
  • Traduzido mensagens referente guerra entre Guildas
  • Revisto mensagens e opções da janela de troca individual 1:1 entre jogadores
  • Traduzidas várias mensagens, tanto globais quantas individuais
  • Corrigido o nome do monstro Basilisk, que estava exibindo como Vasilisk
  • Traduzidos os novos eventos que entraram com a manutenção
  • Traduzidos os novos itens e suas habilidades especiais
  • Tradução de erros reportados
  • Continuação da tradução dos arquivos de missões secundárias
19/03/2019
  • Ajustado os nomes de itens do evento do Treinador de Monstros
  • Corrigido a linha que faltava nas informações do evento do Treinador de Monstros
  • Corrigido o atributo de Leitura Rápida do Rubric
  • Traduzido as mensagens de Combate da janela de chat
  • Corrigido várias situações reportadas
  • Padronizado [Novaha Monastery - Mosteiro Novaha]
  • Tradução e correção das alterações da manutenção semanal
  • Continuação do processo de tradução das missões secundárias
12/03/2019
  • Tradução dos novos eventos
  • Melhorada a descrição do atributo de Troca de Arma
  • Tradução de todas as mudanças que ocorreram nas habilidades e novos atributos
  • Tradução dos textos pertinentes à nova Hunting Ground, Irredian’s Shelter
  • Primeira tradução das descrições dos Chefes e Missões de Guilda. Serão revistas com mais detalhe ao longo do tempo
  • Traduzidas as novas opções referente a visibilidade das Invocações das classes Necromancer, Sorcerer e Bokor
  • As seguintes localidades foram padronizadas,por não se tratarem de mapas em si:
    [Fortress of the Land - Fortaleza da Terra]
    [Delmore Castle - Castelo Delmore]
    [Thorn Forest - Floresta de Espinhos]
  • Correção de erros reportados
  • Continuação da tradução dos arquivos de Missões Secundárias.
05/03/2019
  • Correção da tradução de um atributo de Smash Bullet
  • Revisão de elementos da janela de criação de personagens e de textos da Introdução do jogo
  • Adicionado cores nos nomes das Estátuas da Deusa, afim de destacá-las
  • Pequeno ajuste na janela da Guilda
  • Terminada a tradução do arquivo QUEST.tsv
  • Retomado o processo de tradução das Missões Secundárias (azuis)
  • Correções de situações reportadas
26/02/2019
  • Adição das alterações semanais, com as devidas traduções cabíveis
  • Correção de textos que foram reportados
  • Tradução das missões de conquista do Exorcist e Pied Piper (antigas missões para liberar as classes)
  • Vários livros do jogo, recompensas das atividades de charadas da Anastajiza + coleta de páginas para o Mestre Sage, foram traduzidos.
  • Continuação da tradução dos textos gerais das missões do jogo
19/02/2019
  • Corrigido atributos e habilidades de Wizard que continuavam em inglês
  • Tradução do cupom de estampas do salão de beleza
  • Tradução de janelas de confirmação e algumas mensagens encontradas referente a refinamento de itens
  • Adição dos novos textos da tradução semanal com as devidas traduções cabíveis
  • Com o principal elencado do Re:Build pronto, foco retorna para a tradução de quests. Livros da Chridela Otero e de Taokaka traduzidos
13/02/2019
  • Correção do erro de NoData no nome do monstro Kepa
  • Tradução de todos os textos da Raid Former Fantasy Library: Sausis Room 9
  • Tradução dos novos textos adicionados na manutenção de 12 de fevereiro
  • Tradução das janelas e informações do novo sistema de Impostos, aplicável às Guildas que conquistarem territórios no GTW
  • Tradução básica da janela de Armazém Compartilhado de Guilda
  • Ajustes de erros e padronizações que foram reportadas
06/02/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Archer, finalizando assim a tradução de todas as descrições de habilidades e atributos do jogo
  • Revisão da tradução dos efeitos de todas as cartas
  • Revisão da lista dos efeitos das cartas, exibida na janela onde elas são equipadas
  • Revisão final da Raid de Ignas. Ela está com todos os diálogos e objetos traduzidos
  • Pequeno ajuste na tradução das coleções
  • Efeitos das Enchant Jewels traduzidos
  • Traduzido diversas janelas de confirmação que foram reportadas
  • Traduzido diversas opções e botões de diálogos e janelas que foram reportados
  • Pendente: o monstro ‘Kepa’ aparece com um erro de NoData. Estou trabalhando junto com a Staff para descobrir o motivo
29/01/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Swordsman
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Wizard
  • Tradução dos eventos semanais que entraram
  • Tradução dos textos que faltavam da raid Ignas (ainda revisarei mais profundamente para ver se ficou faltando algo)
  • Revisão e adaptação de elementos menores de algumas janelas
  • Revisão de alguns livros já traduzidos
22/01/2019
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Cleric
  • Descrição das Habilidades e Atributos de todas as classes da base Scout
  • Diálogos e textos que não estavam traduzidos nas novas janelas implementadas com o Re:Build
  • Ajustes nos nomes dos Mestres e outros NPCs
  • Tradução das novas opções da janela de Configurações
  • Tradução inicial da nova raid de Astral Tower (será melhor visitada no futuro)
  • Ajustes semanais e correções de erros de digitação encontrados
15/01/2019
  • Padronização de vários elementos do jogo (atributos, raças, itens…)
  • Revisão de alguns erros de digitação (ajudem reportando o que encontrarem através de prints)
  • Revisão das opções da janela do Mercado
  • Tradução da interface das novas janelas de Troca de Classe e de Habilidades
  • Tradução dos textos dos NPCs dos eventos do Re:Build
  • Tradução das descrições das classes do jogo
1 Like

Oi, eu estou tendo o mesmo problema que esse indivíduo aqui >>>> How to Change to Korean
Não consigo de formar alguma utilizar “Ç” e acentos in-game. E eu gosto de escrever tudo certinho, até com pontuação. Me incomoda de uma forma absurda não ser capaz de utilizar tais caracteres.
Eu percebi que meu problema é exatamente o dele, quando ele disse que nem frases copiadas e coladas funcionavam. Tentei copiar e colar frases com acento e cedilha, e dá erro. Há alguma forma de corrigir isso?

Olha, acredito que isso tenha a ver com a configuração do seu computador. Conforme o link que você passou, numas respostas acima, ensinam como alterar a linguagem do teclado através da opção que fica próximo do relógio. Caso a opção não apareça ali, verifica a opção ‘Região e Idioma’, no Painel do Controle, que você deve conseguir alterar. Tem que ser Português - ABNT2, do contrário a tecla Ç não funciona.

Nossa, você foi longe na sua análise e na auto ofensa imaginária.

Boa sorte com o seu problema.

Fui? Você só está provando o que eu falei.

É impossível ser um simples layout de teclado, senão eu não conseguiria escrever nada acentuado ou com ç em lugar algum, nem mesmo aqui no Fórum. Além disso, obviamente a região está configurada para Brasil - Português ABNT2. Qual sua próxima sugestão? Agora pense mais afundo acerca do meu problema, se realmente quer me ajudar. Ou pode só fingir de novo e inflar o próprio ego com “mas eu tentei”.

Olá! Eu estou tentando jogar traduzido, mas, fica escrito $NoData$ pode me ajudar?

Este erro significa que o jogo não acha os arquivos em Português.

O modo mais fácil é verificar os arquivos do jogo através da Steam para que sejam baixados automaticamente o que está faltando.

Se não resolver, acesse este link, clique no botão verde ‘Clone or Download’ para baixar todos os arquivos numa pasta .zip. Feito isso extraia todos os arquivos dentro da pasta do jogo, dentro de ‘TreeOfSavior/release/languageData/Portuguese’. Pode sobrescrever os arquivos que estão ali dentro. Cuidado: não faça uma pasta nova ali dentro, certifique-se de que está extraindo e sobrescrevendo os arquivos.

EXTRA: Veja se a opção selecionada no jogo é ‘Portuguese’. Muito antigamente, a tradução era feita manualmente e a opção era ‘Português - Br’. Se você usava essa opção antigamente e ainda tem resquícios dela na sua pasta do jogo, isso pode estar causando o problema.

EDIT

@romulo.gomes.mendes Descobri que há um erro na seleção das linguagens dentro do jogo. Experimenta mudar para opção Thai, deve carregar os arquivos em Português. Já avisei a IMC sobre isso.

Olá! Como anda a tradução? Finalizada? Pausada? Pararam? Acabei de voltar pro jogo desde o beta, dependendo vou ajudar aqui como posso!

Desde dezembro a IMC não atualiza mais o Github, plataforma pela qual o envio e atualização das traduções é feito.

Fora isso, eu estava traduzindo meio que sozinho e já faz um tempo que estou afastado do jogo em si. Eu até teria interesse de seguir com as traduções mesmo não estando ativo jogando, mas enquanto a IMC não atualiza o Github (tanto atualizando os arquivos para das seguimento quanto adicionando as traduções enviadas), fica inviável.