After looking through a collection of translations that was requested a pull from the collections of people contributing on ToS Base, I can’t help but feel a lot of its google translated. This only makes it worse because then the original meaning gets jumbled up even worse. Looking through the recently submitted file there is just so many errors, misinterpretations, and stretched meaning in the text that was submitted by ToS Base. No offense to the contributors but after proof-reading many lines and adding comments I am beginning to realize some of its so jumbled up that trying to proof-read and edit it is meaningless since a lot of the original translation isn’t correct.
Here is requested pull I was referring to:
As you can see I started going through some of it before realizing the text is just jumbled and then re translated when it could be the completely wrong meaning. I don’t know Korean so I am not entirely sure but after sending some lines through google translate, they were word for word. Once again no offense to the contributors, thanks for helping, but translating and editing google translate won’t create accurate results.
So I guess my question would be, should time be spent running lines through google translate? or would hand editing be better? I find it might be worse google translating because once in-game with the context given, the translators will have to piece together the sentence from original Korean if the context is wrong. It might be more time consuming to find a broken line of english in-game or on github and have to hand translate it then it would be to just hand translate in the first place.



