Tree of Savior Forum

[Portuguese Translation] Maps/Status/Class Names

Alguém sabe como está o andamento da tradução do jogo para PT-BR?

O link não existe mais, onde está a tradução?

A tradução foi descontinuada porque o servidor da LUG será acessado por um cliente PT-BR, localizado pela própria.

Não sei se agora com a volta do servidor SA eles abrirão novamente o projeto, mas eu não contaria com isso. Iria causar mais atrito entre as duas, numa relação que já não deve estar das melhores.

1 Like

Acho q Constituição como no D&D ficaria melhor em vez de Consistência. Consistência não faz muito sentido.

3 Likes

Sabe lá quando a LUG vai lançar no Brasil…
Preferiria esse projeto aqui, uma vez que não migro pra LUG em hipótese alguma.

1 Like

CON nunca foi stamina. Con SEMPRE foi Constituição em RPG.

Deixa con mesmo.

Acho que Vitalidade fica mais apropriado ao invés de Constituição.

FOR / VIT / ESP / DES / VIG

1 Like

Vitalidade, com certeza a melhor opção aqui

Não se trata somente de tradução, mas sim adaptação, localização.
Traduzir classes tem muito mais a ver com entender o contexto das classes nos outros idiomas. É como pensar a diferença entre guerreiro, guerrilheiro, lutador; no português existe tudo isso, então vale a pena pensar a respeito.

@topic
Vitalidade é muito relacionado à vida, Constituição é a palavra correta pra esse.
Os status como Força, Constituição, Inteligência, Espírito e Destreza ficam muito bons!

Estâmina é uma palavra que existe, mas para fins de uso num RPG, Vigor ou Energia vão soar muito melhor.

Nomes próprios não são traduzidos. Países, raças de monstros, cidades, sobrenomes, tudo isso retém valor original.

Quero ajudar com a tradução, se possível :wink:

2 Likes

com todo respeito do mundo… esses vagabundos não dão nem um server pra gente jogar, você acha mesmo que eles estão preocupados em traduzir o jogo pra português, ou o que é melhor pra gente ou deixa de ser???

Na boa… eles querem mais é que a gente se exploda pra não usar um palavrão no lugar do exploda!

Os links estão quebrados, onde consigo os arquivos para ajudar nas traduções?

Para aqueles que estão buscando a tradução em Português eu acho que também não teremos algo vindo da comunidade e sim da LUG (não boto muita fé), algo que pode ajudar alguns, é o pack em espanhol que tem no forum e eu testei e funcionou certinho, e está bem organizadinho e de fácil entendimento ^^

Pois é, eles cancelaram o projeto e um dos diferenciais do client da LUG será esse. Como eu disse anteriormente a relação deles já não está boa, não levo muita fé que vão permitir uma localização aqui.

No máximo se não tiverem como conter eles vão ficar quietos a respeito e não abrir um repositório oficial.

Por um lado sou contra traduzir títulos em geral. Nomes próprios, classes, status. Acho okay traduzir alguns nomes de items, mas geralmente a tradução não faz jus ao nome original. Não por incompetência de quem traduz, mas porque muita coisa na nossa lingua simplesmente não soa legal, ou não tem palavra equivalente em português (Arruaceiro por exemplo. Meu deus, me dava um frio na espinha toda vez que via um Rogue no bRO). O que é legal traduzir é a história, textos longos, tutoriais, etc. Pra quem não tem o básico de inglês quebra um galho.

Por outro lado, vou continuar jogando em inglês, então pra mim tanto faz.

Imagino que essa tradução seja pra um futuro servidor brasileiro? Nesse caso espero que haja opção pra continuar jogando em inglês. É ruim jogar com pessoas no idioma diferente, nunca sei sobre que item estão falando, mas ainda é melhor que jogar com traduções imprecisas.

Hello friend. I am Brazilian. I would know how can i help with game translation. I’ve never been this kind of initiative. I would know if you have any link learning how to help.

Exato amigo,

Nomes de mapas, classes, armas… nada disso dificulta o entendimento do jogo, melhor, facilita muito ainda se utilizarmos algum guia para quests, equipamento ou qualquer outra coisa que faça referência ao nosso jogo em uma lingua estrangeira.

O que deve ser traduzido são os textos com as mecânicas de funcionamento das skills, itens e quests, menu e UI em geral além de textos que atrapalhem o entendimento do jogo.

“Forest of Prayers” para “Floresta do Oradores” além de ficar estranho dificulta qualquer procura no google para uma referência a esse mapa; Se eu quiser um guia para “Schwazer Reiter” (que nem inglês é, a referência é direta a unidade alemã) não vou achar no google se procurar por “Cavaleiro Negro”. Já a maneira de se concluir uma quest ajuda muito, mais muito mais.

Fica a opinião.

Engraçado você citar “Schwarzer Reiter”. Me faz lembrar como em outras culturas eles utilizam termos em uma segunda lingua como uma espécie de gancho para o expectador/jogador procurar saber mais sobre a outra cultura. Buscar traduzir e aprender algo novo, uma curiosidade. O termo em outra lingua não só é mantido mas é colocado ali propositalmente pra enriquecer o universo, deixar claro que “nossa fabula é plural e rica”. Aí vem o brasileiro e passa a lixa em tudo. Acho um erro monumental.

Uma curiosidade; nesta semana mesmo, eu ri muito com o novo episódio do Game of Thrones (S06E05). Não vou dar spoilers, mas fiquei imaginando como seria o nome do Hodor na versão dublada (cruzes), se a HBO traduzisse nome dos personagens. “Seguporta” talvez ? rs

1 Like

Quero ver o povo fazer trade sendo que a maioria pelo q eu estou vendo nem vai fazer a tradução, eu gostaria de somente para quests e conteudo da história, ainda mais para minha esposa, classes e itens? no way, skills? oh yes

Se for traduzir, tem que traduzir tudo. :slight_smile:

na verdade a Con seria Constituição (conjunto das características corporais de um ser; compleição, físico.) acho que ficaria melhor,soa mais…correto,apesar do significado de consistência ser bom tbm…sei la -