Tree of Savior Forum

Открытый русский перевод [Open Russian translation]

Почему создана эта тема? Наработки изначально были сделаны во время первого ЗБТ, однако позже мы обнаружили, что кто-то ещё взялся за перевод. Ещё позже мы пришли к выводу, что тот перевод нам не то что бы по нраву. Спорные решения в переводе терминов, да и относитльная закрытость самого перевода. Поэтому мы привели наши заготовки в более-менее приличный вид и идём искать помощи от возможных единомышленников.

Что уже есть? Немалая часть UI, часть внутриигровой справки, полностью переведены диалоги в обучающих зонах Клайпеды и Орши. Перевод сверяется с мифологией и энциклопедическими словарями.

Где взять/как помочь? На данный момент перевод хостится на BitBucket, синхронизация ведётся с помощью git (на случай, если никогда не доводилось с ним работать, лично от себя рекомендую этот клиент, как самый простой). Если хочется просто опробовать перевод, эта ссылка всегда будет указывать на самую свежую версию (установка перевода через клиент, впрочем, позволит отслеживать изменения и обновлять его нажатием одной кнопки).

Если есть желание что-то обсудить, нас можно найти в Discord или Jabber.

Скриншоты (форумный движок крив, так что для полного размера щёлкайте по лупе):
http://i.imgur.com/LkfaNRu.jpg :mag:
http://i.imgur.com/26N5ofL.jpg :mag:
http://i.imgur.com/4ockyg3.jpg :mag:
http://i.imgur.com/ymJyzw0.jpg :mag:

1 Like

Хм…А не лучше-ль делать совместно с теми ребятами из соседней темы? В 2 раза быстрее получится сделать полный перевод, а уж потом бы решали кому какой вариант больше по душе :slight_smile:

Скажем так, расхождения на идеологическом уровне этому мешают.

Буду пробовать ваш перевод, Спасибо за труд! :slight_smile:

UPD: В меню по F1 рябит текст, но сам по себе шрифт приятный.

Хм, если честно никакой ряби я не приметил. Можно скриншот?

Названия предметов и скиллов и термины будут переводиться? Просто еще с рагнарока же привычка — названия всегда на английском, гораздо удобнее же по факту. Описания безусловно надо переводить, но вот с терминами и названиями…

Вот это уже другой разговор! Сразу видно что ребята собираются нормально переводить игру с сообществом, а не кое как и совершенно закрыто.
Только одно но: комиты в мастер - не самая лучшая затея. Что бы получился действительно хороший перевод, нужны пулреквесты и их пруфрид/редактура перед мержом с мастером.
Так же нужна “система координации”, например Эксель файл в гуглодок, в котором люд набирает строк для перевода и ограничивает себя дедлайнами. Это поможет переводить текст так, что бы никто не переводил одно и тоже, а так же это позволит определить на сколько человек " старается" и укладывается в дедлайны.

Это на данный момент всё ещё обсуждается. Скорее всего в итоге будет два варианта. На данный момент переведено немного для «примерки». В принципе у меня сейчас как раз сформировалась схема как это лучше организовать.

По поводу свободных коммитов в мастер я, в принципе, согласен. Именно поэтому для получения прав постить прямо в репозиторий нужен будет пулл-реквест показывающий собственно насколько хороший из человека переводчик. К сожалению есть люди, которые себя сильно переоценивают. Ну и если народ поднаберётся можно будет уходить в ветки.

Забивать строки в этой игре особого смысла не имеет, поскольку в файлах структуры нет от слова совсем. А если это объединить с Real Time Translation, куда логичней делить по каким-то внутриигровым параметрам. Это, опять же, надо обдумать и обсудить в поисках оптимального варианта.

Скилы и названия классов точно будут «переводиться», в соответствии с реальными аналогами названий, к которым они отсылаются, но в описании к ним, скорее всего, будет в скобках оставлено оригинальное название.
С терминами несколько сложнее — виды и формы урона/воздействий тоже, вероятнее всего, будут переведены.
С мобами и предметами рассматриваются 3 варианта: полный перевод, транслитерация, оставлять как есть.

Но, как уже было сказано выше по теме, рассматривается возможность создания 2х вариантов перевода — полный и частичный.

Думаю все же переводить названия не стоит.
“Ханты” с “даблами” звучат привычнее чем “Охотники” с “Двойными Выстрелами” + с европейцев будет легче понять, путаться меньше будут.

1 Like

Так мообщением выше написали как будет. Перевод будет двойной, т.е. будут сохранены оба варианта, как оригинал, так и перевод.

Сообщением выше написано так же, что переводиться точно будут, и скорее всего (не «точно») в скобках будет оставлен оригинал. :slight_smile:

В любом случае, я за то, чтобы был перевод с полным отсутствием перевода/транслитерации Pierce/Fire/Aspersion/Dragoon и прочее. Такой вариант отлично подойдет большинству геймеров. @ravenk36 сказал совершенно точно: нам не только ханты с даблами привычнее, нам это позволит не путаться с европейскими игроками в общении. =) Это тоже важный момент.

Ну и сделать «полный перевод», как мне кажется, это уже сущий пустяк — объем работы по переводу названий и терминов гораздо меньше, чем по переводу описаний и диалогов. ИМХО, конечно же. Т.е., допилить как хочется «вторую» версию всегда можно будет.

Впрочем, я все равно навряд ли буду ставить перевод, ибо ленив до жути, английский более-менее понимаю, а описания скиллов все равно ничего не значат — нужны формулы, это важнее и понятнее. =)

Всего доброго переводчикам!

Вот, монитор BenQ BL2410

Можно сделать перевод как в Guild Wars 1 - названия, имена монстров, характеристик, заданий и так далее не переводятся,
а описание (что важнее для русского игрока, который не понимает английского) надо перевести.
То есть задания будут выглядить как

Название задания: Defend from the bandits.
Задание: Идите на Bandit Plains и победите 13 Bandit Archers.

  1. Больше переводов, еще больше!
  2. Шрифт ужасен.