Tree of Savior Forum

How about a Steam Early Access release? :)

I’ve already explained my opinion versus this standpoint in a previous post. I feel like what I said still stands, so:

Yes, a great deal of the lines are translated via google translate. And yes, a lot of them are incredibly broken. However, it’s fairly easy to understand what’s going on by working through passages, as separate units. There’s a story that’s being told, and you have to keep that in mind. You can figure out where a quest ends, and a new quest begins, and then run through the lines to get the gist of the story. Additionally, you can tell when certain story elements are referencing other areas. I can tell you right now that, by editing the job quests, the Ranger Trainer has a negative history with another female archer tree trainer (I forget which one, but it’s specific). They can’t stand to look at each other. It’s easy to gather context clues for yourself if you put your mind to it.

This post turned out to be more of a guide to editing the translations, but whatever. The thing is, lines are done one by one. Google translate itself loses a lot of meaning when passages get long. Thankfully we’re not dealing with pages of texts being translated, as if that were the case, I’d agree with you in there being a problem. But honestly, no, I don’t see an issue - this [using google translate] speeds up the process greatly in the current context, and prevents IMC from worrying about funding a larger translation team. On the flip side, if we waited around for the handful of Korean speaking international fans to help us out, we’d be waiting for ages (or IMC would have to hire a team).

Your idea is backed by a defeatist attitude, of which will be sated by just being given an even more incomplete game that you can romp around in. Just give it a shot to speed up the process, and we’ll all be playing the game at a much earlier date. Of course being able to play the game will help a lot, but we already know IBT is coming out, and that’s where we’ll be able to start knocking that stuff out. Do what you can with our current resources, and adapt to what we’re given.

1 Like

You just said yourself and I agree with you. Good translation comes through context. But good translation can also be done through GitHub. Your point is that once in-game it would be easier to translate because better context, but you are putting better translations behind a paywall. Your proposal is to pay for the game in early access which leads to better translations because you learn the context. But the translators would have to pay $60 just to get better context for better translations. Your whole point is that it will further the game by allowing people to play early but introducing payment just to help translate the game is counter-intuitive. Why would you pay $60 just for better context? Instead why don’t we go with what IMC will do and that is release international beta without paying. That way every translator can help further the game and the test pool will be much larger to test bugs.

Oh and I do want to play and I will support the game with my money, trust me. I have been waiting for quite some time but I have patience.

1 Like

Sounds optimistic. I have nothing against trying.
Do we have any contact with an official translator from the Korean side, so we can ask questions from time to time?

Yes, there is a translation portion of the forums, as well as an area of github where you can ask questions and communicate with other translators. There is also an area of github, “Issues,” where IMC and other translators discuss and define rules / go over confusions. Additionally, when you submit an edit, it’s placed in an area of which others can view it an make additional suggestions.

I’m really struggling to have your optimism.

“ETC_20150428_011549 The skill items of seller are not enough.”

Is this supposed to mean that:

  1. The skills of the seller are not sufficient.
  2. The seller doesn’t have enough items.
  3. Sellers have items that are skill items and they run out of them?!?!?!?! O-o

Without having played the game, I have no idea what’s going on in this line of text.
How will I be able to tell if it’s a correct translation?
How can I improve it when I don’t know what it’s supposed to mean?
Without understanding Korean it’s impossible to find out.
Or I have to ask for clarifications about each line, which will take millions of years for any progress.

I’m really struggling to understand how I can be useful for the game while guessing about the contents of a locked room on the north pole. : )
I wouldn’t call that “defeatist attitude”.

Tell me which one of the 3 options is the correct one, or all of them are wrong, or you have a fourth one?

Alright, alright everyone, settle down. Let’s focus on more important things like these.

Not clicking :innocent:

woah this thread becomes a battle ground @_@" just passing by XD

Some people have nothing better to do, than to paint every good intention they encounter, with their own world of darkness and shadows.

I attempted to direct you towards the resources that would allow you to help all of us reach a completed game at a quicker pace. You find one difficult line and act like you can’t skip it. Of course there are lines that require gameplay to understand, I never denied that. But the vast majority do not. Additionally, you’re in the etc file, of which is filled with random (etc) lines, almost all of which are out of context and exceptionally difficult to translate without an understanding of Korean. Yet if you took the time to look at a quest file, you’d see you can help. It’s very easy to read along the quest and correct and typos and grammatical errors you come across.

You’re acting like it’s only up to us (the players) to make this game reach fruition. That’s not the case. The github project is set up so we can work on correcting lines and help with what we can before they release the various betas. IMC is working on what they can, and when they reach a point where we can play the game and help figure out these lines that require gameplay, we’ll be able to do that.

It’s like you picked up one piece of a puzzle, couldn’t match it to anything, then just shrugged and thought of all the reasons why the puzzle would never work because you couldn’t match one piece.

1 Like

Which always comes with some bonus when the game fully releases for free…

I have a “Skyforge” account I’m trying to sell that comes with about $70 worth of premium currency for only $35 because the game is boring as all hell to me…it’s a Tera wannabe without the combat system that rewards dodging (dodging does nothing in SF…).

Should have just got an Alibon Beta-Access instead, but there’s no telling how fun it will be on release and such.

Right… :cat:

“QUEST_20150317_001168 Since the usual model Stars Mr. was the one who does not hurt the mood or lose even become cheerful and if you win the bet, strange feelings of feeling even win the bet model Stars Mr. is bad for the first time experience really born Could. {Nl}”

I used a line from the Etc file because it is easy to illustrate a point.
And the point is, that without context you people will be fooling yourselves that you are translating something.
And the Developers will be fooling themselves that they are making progress.

But be my guest. You and your army of “We can translate without knowing what the hell is going on” continue your efforts.
I will be glad to be a village idiot and hope for your great success.
There’s just no way this will result to another game with Ingrish translation.

Yes, once again you keep ignoring the fact that it’s not up to us to make the game. We’re only here to help, and fix what has already been translated.

From what I can glean, it’s about a crazy model named Mr. Stars who either a) would be really sad that you won a bet against him, or b) he has a weird emotional response where he is always happy when betting, regardless of the results. Either way, I’m not 100% sure, and that’s ok. It’s not completely up to us to directly translate the lines. I can do it with a select few, but like I mentioned before, google translate is best used on smaller passages. Even if the game came out now, you’d have no clue what’s going on due to the condition of the lines surrounding that example. Without people attempting to decipher some of the base meaning, there will be no progress in the IBT.

I didn’t say that with access to the game it’s going to be all rainbows. : )
I think that even with access to the game, translating will be extremely hard.
Without access, “deciphering” as you put it, is simply beyond the available time I have.
Wish you guys best of luck though!

Ce sujet est temporairement fermé à cause d’un grand nombre de signalements de la communauté.