Tree of Savior Forum

Calling for SCREENSHOTS of monsters

Hi Everyone.

I’m part of the translation group and right now we are trying to standardize the names of monsters.
As you have probably noticed in-game, sometimes monsters would have one name in-field and another in the quest descriptions and such. This is because monster names you see in-field are in one file and quest lines are in another. Not everyone works on the same file, so inconsistencies happen.

I’m starting to build a map that details all the zones between Fedimian and Klaipeda and the monsters seen in each zone. I already have the maps screenshotted, I just need to collect monster names. Any screenshot with monsters will do, I will crop out the monsters. Hopefully we have enough to map out all the monsters up level 50 at least.

The more refinement we can get done here, I believe the better CBT2 will be, and we might be able to play into the level 100 areas.

Thanks!

This post was flagged by the community and is temporarily hidden.

1 Like

i don’t know which map is this but im pretty sure this is between Klai and Fen

Unfortunately, i have few screenshots, mainly because i was kinda focused on videos, but here’s some. Hope that’s ok.

stop it, please, for gods sake. don’t translate item names, monster names, NPC names, or town/dungeon names.
you destroy the whole SEO optimization for Tree of Savior on Google with this.

Tree of Savior needs a strong SEO optimization, so its is extremely important that all the names of significant elements, stays the same.
this way, google is able to connect all guides in the world, not important which language they are, with Tree of Savior.

I give you an example:

Bad SEO:
English Questexplenation: “Go to Gatekeeper Leon and talk to him about the Coal Mine
German Questexplenation: "Gehe zum Torwächter Leon und sprich mit ihm über die Kohlemine "

Good SEO:
English Questexplenation: “Go to Gatekeeper Leon and talk to him about the Coal Mine
German Questexplenation: “Gehe zum Torwächter Leon und sprich mit ihm über die Coal Mine
Count this as a Name

Same for Monsters.

Bad SEO:
English Questexplenation: “Hunt 50 Big Red Kepa
German Questexplenation: "Jage Große Rote Kepa "

Good SEO:
English Questexplenation: “Hunt 50 Big Red Kepa
German Questexplenation: “Jage 50 Big Red Kepa

If you now add Quest Guides to 2 different Pages, one in german and one in English, Google will only be able to connect them logically if you go for the “Good SEO” Version.
Please don’t do the same mistakes so many Publishers are doing on localising games for the stupid mass.

Kind regards
Gardosen

2 Likes

Aren’t the publishers the ones acting stupid in this scenario?
Or do you just like to use that term in general for the majority of people?
Just curious.

I am a retro gamer, I am playing games since 26 Years, Games from today explain so many things, have tutorials, guides, but still people are to stupid to understand what todo.

Thats a sad fact of the gaming industry today. and sadly Publishers try to serve this stupidity with more and more guides/tutorials/support/explenations.

Fair enough I would say.

Why !? Is that so hard to complete a quest in ToS ?
In addition, I’ve never seen a good game with half-translated text…

Real players don’t just “google” a quest title to get the solution, they think.
(Then if it’s really too hard, there would still be an updated fanbase to help them in their language)

To put it in context, I’d find it grating to play a game and constantly land on foreign word. Of course, there’s Lithuanian in ToS that I’d rather not see translated, but imagine playing a game where most quest dialogues were something like this:
Go to the Grotte de Karst and kill 50 Taupes de Verre.
or even:
First get me 그롤 이빨 from 가시마음골, 체이퍼러의 날개 from 낙우림, {nl}And lastly the 유코푸스의 핵. I am counting on you.

Is SEO worth ruining player immersion?

1 Like

Yes it is,
and with your post you proofed two things

  1. that you have no clue, how immense important SEO Optimizations is in the current days, and even how it works.
  2. that you have no clue about what it means to only translate NAMES.
    SEO Optimization is not about keeping words in different typesets, it is about keeping a consistent language for NAMES

Consistency in NAMES means to not touch the NAMES but you can translate the rest of the message. Not the titles. If the text says
“Go to Castle Swan” you can translate the part “Go to Castle” because it is not connected to the name. but the word “Swan” is the NAME so you would not translate it to “Schwan” or “Cisne”. and would translate it to “Ir al Castillo Swan”. <-- That is SEO Optimization.