Tree of Savior

Equipo de Traducción de ToS a Español


#83

por que estamos traduciendo el juego al completo y un Game Master es un Maestro de Juego (GM --> MJ) solo como han dicho en otro post estáis acostumbrados a traducciones a medias, y yo estoy trabajando tanto en la traducción como en la creación de www.tosbase.es con su Wiki y todas sus cosas en español pagando de mi bolsillo.


#84

Parche actualizado 13/05/2016 11:29


#85

Buenos días,

Creo que hablar de “cagada” cuando estamos hablando del trabajo de personas que hacen esto de forma voluntaria y sin animo de lucro me parece como poco irrespetuoso e infantil. Este equipo de traducción te está dando la oportunidad de disfrutar de este juego en tu propio idioma y, más allá de eso, está creando herramientas para toda la comunidad hispana. Lo que sí que me parece “una cagada” es hacer ese tipo de comentarios despectivos ya que si no te gusta su trabajo siempre puedes jugar en inglés. Todo esto lo digo manteniendo mi opinión de que no todo debería ser traducido, pero sin embargo hay que reconocer que el trabajo que están realizando es realmente bueno siendo creativos a la hora de traducir nombres compuestos de varias palabras del inglés.

Aprovecho este post para comentar que el otro día me di cuenta de que los papeles de las hidden quest de Ramstis Ridge daban un mesaje de error en lugar de mostrar el texto correspondiente. Habéis implementado un par de parches desde que lo noté y no se si quizás ya lo habréis solucionado, pero no había tenido tiempo de reportalo antes.

También comentar que cuando un contador tiene que mostrar un número de días, como por ejemplo en el tiempo de desconexión de un amigo de tu lista, en su lugar muestra “[día]” en vez del número.

Un saludo,


#86

@vportillocalle intentar mandarme fotos de esos reportes e incluso mandarme los reportes —>aquí<– . el error de la lista de amigos esta corregido para el próximo parche.


#87

Parche actualizado 19/05/2016 15:00


#88

gracias al equipo de traducción por el increíble trabajo,y hacer posible la traducción.


#89

Hemos creado un foro donde vamos subiendo las noticias y las notas del parche, sentíos libres de pasaros!

http://www.tosbase.es/foro/index.php

Si tenéis alguna duda preguntad ^^


#90

Muchas gracias por la traducción al español, me ayudo un montón!!! , andaba algo perdida en el juego y las misiones , pero gracias a ustedes ya no lo estoy tanto XD, espero logren terminar este gran proyecto :slight_smile:


#91

Hola, me interesa ayudar en la traduccion, mi ingles no es el mejor pero quiero ayudar, asi me autoayudo y practico un poco mi traduccion :stuck_out_tongue:


#92

pásate por el discord mínimo y hablamos


#93

ya te hable por discord …


#94

Parche actualizado 19/05/2016 15:00


#95

Buenas! He descubierto este juego hoy, me han dicho que es de los creadores del Ragnarok Online, tiene una pintaza increible. Me meti al foro a ver que tal y para mi sorpresa estais haciendo una traduccion para el juego! Me parece increible, desgraciadamente se poco de estas cosas :frowning: pero como los demas, cuando me ponga a jugar, si veo errores os lo hare saber :slight_smile: Muchos animos por vuestro fantastico trabajo!


#96

Pues no puedo descargar el juego, han restringido la entrara :confused: Espero las vuelvan a abrir pronto


#97

Muchas gracias por tu futuro apoyo ^^, no creo que tarden mucho en abrir de nuevo las descargas asi que no te preocupes


#98

Hola, todavía necesitan ayuda con la traducción?
Soy traductora profesional y estoy esperando un examen para trabajar para una organización internacional en este momento, y me vendría bien seguir traduciendo cosas mientras tengo tiempo libre (mantener mi agilidad es importante en el trabajo T_T)

En caso de que aún necesiten ayuda, qué debo hacer?


#99

Buen dia,

me parece una idea genial traducir a nuestro idioma que ya tiene una cantidad significativa de jugadores a nivel mundial, me gustaría participar.

Tengo una experiencia de hace mucho tiempo cuando Ragnarok Online solo estaba en Ingles y Coreano, entonces quisiera saber si están manejando algún tipo de estándar al momento de traducir, como por ejemplo, cuales elementos se decide mantener con su idioma original, tipo de español (neutral, latino, España, etc) y medios para comunicarse con el equipo encargado.

Aunque de día la mayoría estamos ocupados en estudios y trabajo, se que con mas personas dedicando unas cuantas horas a la semana, esto podrá llegar a un termino exitoso.

EDIT: Ya entre a Discord, ahi esta todo explicado, gracias


#100

@Liaths
entra al canal de discord y pone en contacto conmigo.

@gpimentelv vale bien :slight_smile:


#101

Parche actualizado 08/06/2016 19:44


#102

Felicitaciones por el trabajo. Lo que no me gusto es el tema de ponerle a nombres una traduccion, confunde si uno tiene que comunicarse con alguien e indicarle algo puntual, por ejemplo Mage Tower “Torre de los magos”. Prefiero que esten los nombres de lugares y de Skills en ingles.